Sourate 27 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 27 :
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 65 - Dis: "Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaît l'Inconnaissable, à part Dieu". Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités!
27 : 65 - Dis: "Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaît l'Inconnaissable, à part Dieu". Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités!
Traduction Submission.org :
27 : 65 - Dis : « Personne dans les cieux et la terre ne connaît le futur, excepté DIEU. Ils ne perçoivent même pas comment et quand ils seront ressuscités. »
27 : 65 - Dis : « Personne dans les cieux et la terre ne connaît le futur, excepté DIEU. Ils ne perçoivent même pas comment et quand ils seront ressuscités. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 65 - Dis : "Nul de ceux qui sont dans les cieux et la terre ne connaît l'occulte, à part Dieu". Ils n'ont pas conscience de quand ils ressusciteront.
27 : 65 - Dis : "Nul de ceux qui sont dans les cieux et la terre ne connaît l'occulte, à part Dieu". Ils n'ont pas conscience de quand ils ressusciteront.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 65 - Dire : Personne dans les cieux ou sur la terre ne connaît l'invisible sauf Dieu. Et ils ne perçoivent pas quand ils seront ressuscités.
27 : 65 - Dire : Personne dans les cieux ou sur la terre ne connaît l'invisible sauf Dieu. Et ils ne perçoivent pas quand ils seront ressuscités.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 65 - Dis pas il sait quiconque en/sur Les cieux et la terre l'inconnu seulement / sauf Allah (L'Idéal Absolu) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait s'en aperçoivent (pas). à quand ils seront ressuscités
27 : 65 - Dis pas il sait quiconque en/sur Les cieux et la terre l'inconnu seulement / sauf Allah (L'Idéal Absolu) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait s'en aperçoivent (pas). à quand ils seront ressuscités
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْغَيْبَ
ٱلْغَيْبَ
Traduction du mot :
l'inconnu
l'inconnu
Prononciation :
alğayba
alğayba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَيَّانَ
أَيَّانَ
Traduction du mot :
à quand
à quand
Prononciation :
ayana
ayana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°14 :
Mot :
يُبْعَثُونَ
يُبْعَثُونَ
Traduction du mot :
ils seront ressuscités
ils seront ressuscités
Prononciation :
youbƐathouna
youbƐathouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+