-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 27 :

ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَٰغِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 37 - Retourne vers eux. Nous viendrons avec des armées contre lesquelles ils n'auront aucune résistance. et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés.
Traduction Submission.org :
27 : 37 - (À la huppe, il dit :) « Retourne auprès d’eux (et fais-leur savoir que) nous viendrons à eux avec des forces qu’ils ne peuvent s’imaginer. Nous les évincerons, humiliés et rabaissés. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 37 - Retourne vers eux. Nous viendrons avec des troupes contre lesquelles ils n'auront aucune résistance, et nous les expulserons de là, humiliés et méprisés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 37 - Retourne vers eux. Car nous viendrons vers eux avec des soldats comme ils n'ont jamais vu, et nous les chasserons humiliés, alors qu'ils sont faibles. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 37 - Réitère de nouveau vers eux / à eux |--?--| avec des forces pas avant pour eux d'elle |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle faible / une faiblesse Et ils sont dépréciés.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱرْجِعْ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
Réitère de nouveau
Prononciation :
arjiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falana'tiyanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِجُنُودٍ
Racine :
جند
Traduction du mot :
avec des forces
Prononciation :
bijounoudin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
قِبَلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qibala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walanouķrijanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْهَآ
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَذِلَّةً
Racine :
ذلل
Traduction du mot :
faible / une faiblesse
Prononciation :
ađilatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
صَٰغِرُونَ
Racine :
صغر
Traduction du mot :
sont dépréciés.
Prononciation :
Sağirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant