Sourate 26 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 26 :
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 35 - Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. que commandez-vous?"
26 : 35 - Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. que commandez-vous?"
Traduction Submission.org :
26 : 35 - « Il veut vous faire sortir de votre terre, avec sa magie. Que suggérerez-vous ? »
26 : 35 - « Il veut vous faire sortir de votre terre, avec sa magie. Que suggérerez-vous ? »
Traduction Droit Chemin :
26 : 35 - Il veut vous expulser de votre terre, par sa magie. Que recommandez-vous donc ?"
26 : 35 - Il veut vous expulser de votre terre, par sa magie. Que recommandez-vous donc ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 35 - Il veut vous faire sortir de votre terre avec sa magie. Alors, que déciderez-vous?
26 : 35 - Il veut vous faire sortir de votre terre avec sa magie. Alors, que déciderez-vous?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 35 - Il veut. que ils vous fasse sortir provenant de / qui / contre / parmi votre territoire |--?--| Alors qu'est-ce que vous ordonnez
26 : 35 - Il veut. que ils vous fasse sortir provenant de / qui / contre / parmi votre territoire |--?--| Alors qu'est-ce que vous ordonnez
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
يُخْرِجَكُم
يُخْرِجَكُم
Traduction du mot :
ils vous fasse sortir
ils vous fasse sortir
Prononciation :
youķrijakoum
youķrijakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَرْضِكُم
أَرْضِكُم
Traduction du mot :
votre territoire
votre territoire
Prononciation :
arĎikoum
arĎikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِسِحْرِهِۦ
بِسِحْرِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biçiĥrihi
biçiĥrihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَمَاذَا
فَمَاذَا
Traduction du mot :
Alors qu'est-ce que
Alors qu'est-ce que
Prononciation :
famađa
famađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°8 :
Mot :
تَأْمُرُونَ
تَأْمُرُونَ
Traduction du mot :
vous ordonnez
vous ordonnez
Prononciation :
ta'mourouna
ta'mourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+