Sourate 26 verset 223 :
Version arabe classique du verset 223 de la sourate 26 :
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 223 - Ils tendent l'oreille... Cependant, la plupart d'entre eux sont menteurs.
26 : 223 - Ils tendent l'oreille... Cependant, la plupart d'entre eux sont menteurs.
Traduction Submission.org :
26 : 223 - Ils prétendent écouter, mais la plupart d’entre eux sont des menteurs.
26 : 223 - Ils prétendent écouter, mais la plupart d’entre eux sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
26 : 223 - Ils prétendent écouter, mais la plupart d'entre eux sont menteurs.
26 : 223 - Ils prétendent écouter, mais la plupart d'entre eux sont menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 223 - Ils prétendent écouter, mais la plupart d'entre eux sont des menteurs.
26 : 223 - Ils prétendent écouter, mais la plupart d'entre eux sont des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 223 - ils jetèrent l'ouïe / l'audition et la plupart d'entre eux |--?--|
26 : 223 - ils jetèrent l'ouïe / l'audition et la plupart d'entre eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 223 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
يُلْقُونَ
يُلْقُونَ
Traduction du mot :
ils jetèrent
ils jetèrent
Prononciation :
youlqouna
youlqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمْعَ
ٱلسَّمْعَ
Traduction du mot :
l'ouïe / l'audition
l'ouïe / l'audition
Prononciation :
alçamƐa
alçamƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَأَكْثَرُهُمْ
وَأَكْثَرُهُمْ
Traduction du mot :
et la plupart d'entre eux
et la plupart d'entre eux
Prononciation :
wa'aktharouhoum
wa'aktharouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
كَٰذِبُونَ
كَٰذِبُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kađibouna
kađibouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+