Sourate 25 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 25 :
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 71 - et quiconque se repent et accomplit une bonne oeuvre c'est vers Dieu qu'aboutira son retour.
25 : 71 - et quiconque se repent et accomplit une bonne oeuvre c'est vers Dieu qu'aboutira son retour.
Traduction Submission.org :
25 : 71 - Ceux qui se repentent et mènent une vie droite, DIEU les rachète, d’une complète rédemption.
25 : 71 - Ceux qui se repentent et mènent une vie droite, DIEU les rachète, d’une complète rédemption.
Traduction Droit Chemin :
25 : 71 - Quiconque se repent et accomplit de bonnes œuvres : il revient vers Dieu en se repentant.
25 : 71 - Quiconque se repent et accomplit de bonnes œuvres : il revient vers Dieu en se repentant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 71 - Et quiconque se repent et fait le bien, alors il se repentira envers Dieu une vraie repentance.
25 : 71 - Et quiconque se repent et fait le bien, alors il se repentira envers Dieu une vraie repentance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 71 - et quiconque il se repent / repenti et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih alors effectivement il il satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentir Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) |--?--|
25 : 71 - et quiconque il se repent / repenti et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih alors effectivement il il satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentir Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
تَابَ
تَابَ
Traduction du mot :
il se repent / repenti
il se repent / repenti
Prononciation :
taba
taba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعَمِلَ
وَعَمِلَ
Traduction du mot :
et il fait / et il oeuvre
et il fait / et il oeuvre
Prononciation :
waƐamila
waƐamila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
فَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
alors effectivement il
alors effectivement il
Prononciation :
fa'înahou
fa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يَتُوبُ
يَتُوبُ
Traduction du mot :
il satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentir
il satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentir
Prononciation :
yatoubou
yatoubou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَتَابًا
مَتَابًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mataban
mataban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+