Sourate 25 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 25 :
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 55 - Mais ils adorent en dehors de Dieu, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit! Et l'infidèle sera toujours l'allié des ennemis de son Seigneur!
25 : 55 - Mais ils adorent en dehors de Dieu, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit! Et l'infidèle sera toujours l'allié des ennemis de son Seigneur!
Traduction Submission.org :
25 : 55 - Pourtant, ils érigent encore à côté de DIEU des idoles qui ne peuvent pas leur être bénéfique, ni leur nuire. Certes, le mécréant est un ennemi de son Seigneur.
25 : 55 - Pourtant, ils érigent encore à côté de DIEU des idoles qui ne peuvent pas leur être bénéfique, ni leur nuire. Certes, le mécréant est un ennemi de son Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
25 : 55 - Mais ils adorent en dehors de Dieu ce qui ne leur est pas utile, et ne leur nuit pas. Le dénégateur est partisan contre son seigneur.
25 : 55 - Mais ils adorent en dehors de Dieu ce qui ne leur est pas utile, et ne leur nuit pas. Le dénégateur est partisan contre son seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 55 - Et ils servent à côté de Dieu ce qui ne leur profite ni ne leur nuit. Et le rejeteur est toujours opposé à son Seigneur.
25 : 55 - Et ils servent à côté de Dieu ce qui ne leur profite ni ne leur nuit. Et le rejeteur est toujours opposé à son Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 55 - et ils se placent au service de provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) ne (pas) / ce qui pas leur est bénéfique / leur est profitable et ni/ne leur nuit et fût le mécréant : sur (de) son seigneur |--?--|
25 : 55 - et ils se placent au service de provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) ne (pas) / ce qui pas leur est bénéfique / leur est profitable et ni/ne leur nuit et fût le mécréant : sur (de) son seigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَعْبُدُونَ
وَيَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
et ils se placent au service de
et ils se placent au service de
Prononciation :
wayaƐboudouna
wayaƐboudouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَنفَعُهُمْ
يَنفَعُهُمْ
Traduction du mot :
leur est bénéfique / leur est profitable
leur est bénéfique / leur est profitable
Prononciation :
yanfaƐouhoum
yanfaƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَضُرُّهُمْ
يَضُرُّهُمْ
Traduction du mot :
leur nuit
leur nuit
Prononciation :
yaĎourouhoum
yaĎourouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكَافِرُ
ٱلْكَافِرُ
Traduction du mot :
le mécréant :
le mécréant :
Prononciation :
alkafirou
alkafirou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّهِۦ
رَبِّهِۦ
Traduction du mot :
(de) son seigneur
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ظَهِيرًا
ظَهِيرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Žahiyran
Žahiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+