Sourate 25 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 25 :
تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَٰلَمِينَ نَذِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 1 - Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers.
25 : 1 - Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur, afin qu'il soit un avertisseur à l'univers.
Traduction Submission.org :
25 : 1 - Le plus béni est Celui qui a révélé le Code des Lois à Son serviteur, de sorte qu’il puisse servir d’avertisseur au monde entier.
25 : 1 - Le plus béni est Celui qui a révélé le Code des Lois à Son serviteur, de sorte qu’il puisse servir d’avertisseur au monde entier.
Traduction Droit Chemin :
25 : 1 - Béni est Celui qui a fait descendre le Discernement sur Son serviteur, pour qu'il soit un avertisseur envers les mondes.
25 : 1 - Béni est Celui qui a fait descendre le Discernement sur Son serviteur, pour qu'il soit un avertisseur envers les mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 1 - Béni soit celui qui a envoyé le critère à son serviteur, afin qu'il puisse être un avertisseur pour le monde.
25 : 1 - Béni soit celui qui a envoyé le critère à son serviteur, afin qu'il puisse être un avertisseur pour le monde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 1 - Béni qui /celui il a révélé / il a descendu le code des lois sur son serviteur / son adorateur pour qu'il y ait pour tout l'univers. Un avertissement
25 : 1 - Béni qui /celui il a révélé / il a descendu le code des lois sur son serviteur / son adorateur pour qu'il y ait pour tout l'univers. Un avertissement
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
تَبَارَكَ
تَبَارَكَ
Traduction du mot :
Béni
Béni
Prononciation :
tabaraka
tabaraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
نَزَّلَ
نَزَّلَ
Traduction du mot :
il a révélé / il a descendu
il a révélé / il a descendu
Prononciation :
nazala
nazala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْفُرْقَانَ
ٱلْفُرْقَانَ
Traduction du mot :
le code des lois
le code des lois
Prononciation :
alfourqana
alfourqana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
عَبْدِهِۦ
عَبْدِهِۦ
Traduction du mot :
son serviteur / son adorateur
son serviteur / son adorateur
Prononciation :
Ɛabdihi
Ɛabdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِيَكُونَ
لِيَكُونَ
Traduction du mot :
pour qu'il y ait
pour qu'il y ait
Prononciation :
liyakouna
liyakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِلْعَٰلَمِينَ
لِلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
pour tout l'univers.
pour tout l'univers.
Prononciation :
lilƐalamiyna
lilƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
نَذِيرًا
نَذِيرًا
Traduction du mot :
Un avertissement
Un avertissement
Prononciation :
nađiyran
nađiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+