Sourate 24 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 24 :
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 20 - Et n'eussent été la grâce de Dieu sur vous et Sa miséricorde et (n'eût été) que Dieu est Compatissant et Miséricordieux...
24 : 20 - Et n'eussent été la grâce de Dieu sur vous et Sa miséricorde et (n'eût été) que Dieu est Compatissant et Miséricordieux...
Traduction Submission.org :
24 : 20 - DIEU vous couvre de Sa grâce et Sa miséricorde. DIEU est le Plus Bon à l’égard des croyants, le Plus Miséricordieux.
24 : 20 - DIEU vous couvre de Sa grâce et Sa miséricorde. DIEU est le Plus Bon à l’égard des croyants, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
24 : 20 - Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde... Dieu est Bienveillant, Miséricordieux.
24 : 20 - Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde... Dieu est Bienveillant, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 20 - Et tout cela vient de la faveur de Dieu sur vous et sa miséricorde. Et Dieu est compatissant, miséricordieux.
24 : 20 - Et tout cela vient de la faveur de Dieu sur vous et sa miséricorde. Et Dieu est compatissant, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 20 - et si ce n'était un grâce Allah (L'Idéal Absolu) Sur vous et Sa bienveillance et que Allah (L'Idéal Absolu) compatissant empreint de bienveillance
24 : 20 - et si ce n'était un grâce Allah (L'Idéal Absolu) Sur vous et Sa bienveillance et que Allah (L'Idéal Absolu) compatissant empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَا
وَلَوْلَا
Traduction du mot :
et si ce n'était
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
فَضْلُ
فَضْلُ
Traduction du mot :
un grâce
un grâce
Prononciation :
faĎlou
faĎlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَحْمَتُهُۥ
وَرَحْمَتُهُۥ
Traduction du mot :
et Sa bienveillance
et Sa bienveillance
Prononciation :
waraĥmatouhou
waraĥmatouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَءُوفٌ
رَءُوفٌ
Traduction du mot :
compatissant
compatissant
Prononciation :
ra'oufoun
ra'oufoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+