Sourate 24 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 24 :
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 18 - Dieu vous expose clairement les versets et Dieu est Omniscient et Sage.
24 : 18 - Dieu vous expose clairement les versets et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
24 : 18 - DIEU explique ainsi les révélations pour vous. DIEU est Omniscient, Sage.
24 : 18 - DIEU explique ainsi les révélations pour vous. DIEU est Omniscient, Sage.
Traduction Droit Chemin :
24 : 18 - Dieu vous expose clairement les signes. Dieu est Connaissant, Sage.
24 : 18 - Dieu vous expose clairement les signes. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 18 - Et Dieu clarifie pour vous les révélations; et Dieu est Omniscient, Sage.
24 : 18 - Et Dieu clarifie pour vous les révélations; et Dieu est Omniscient, Sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 18 - et Il clarifie Allah (L'Idéal Absolu) pour vous les signes interpellatifs et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) connaissant Législateur (Juge).
24 : 18 - et Il clarifie Allah (L'Idéal Absolu) pour vous les signes interpellatifs et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) connaissant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُبَيِّنُ
وَيُبَيِّنُ
Traduction du mot :
et Il clarifie
et Il clarifie
Prononciation :
wayoubayinou
wayoubayinou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+