-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 23 :

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 56 - [soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients.
Traduction Submission.org :
23 : 56 - nous sommes en train de les couvrir de bénédictions ? En vérité, ils n’ont pas idée.
Traduction Droit Chemin :
23 : 56 - Nous hâtons vers eux le bien ? Au contraire, ils n'en ont pas conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 56 - Nous sommes prompts à leur donner les bonnes choses. Mais ils ne perçoivent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 56 - |--?--| pour eux en/sur les vertus / les qualités préférables En fait pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
نُسَارِعُ
Racine :
سرع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nouçariƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْخَيْرَٰتِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
les vertus / les qualités préférables
Prononciation :
alķayrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
بَل
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant