Sourate 23 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 23 :
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 32 - Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d'elles pour leur dire: "Adorez Dieu. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne le craignez-vous pas?"
23 : 32 - Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d'elles pour leur dire: "Adorez Dieu. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne le craignez-vous pas?"
Traduction Submission.org :
23 : 32 - Nous leur avons envoyé un messager de parmi eux, disant : « Vous adorerez DIEU. Vous n’avez aucun autre dieu à côté de Lui. Ne serez-vous pas droits ? »
23 : 32 - Nous leur avons envoyé un messager de parmi eux, disant : « Vous adorerez DIEU. Vous n’avez aucun autre dieu à côté de Lui. Ne serez-vous pas droits ? »
Traduction Droit Chemin :
23 : 32 - Nous avons envoyé parmi eux un messager issu des leurs : "Adorez Dieu. Pour vous il n'y a pas d'autre divinité que Lui. N'allez-vous pas vous prémunir ?"
23 : 32 - Nous avons envoyé parmi eux un messager issu des leurs : "Adorez Dieu. Pour vous il n'y a pas d'autre divinité que Lui. N'allez-vous pas vous prémunir ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 32 - Nous leur envoyâmes donc un messager parmi eux : Servez Dieu, vous n'avez pas d'autre dieu que lui. N'allez-vous pas en tenir compte?
23 : 32 - Nous leur envoyâmes donc un messager parmi eux : Servez Dieu, vous n'avez pas d'autre dieu que lui. N'allez-vous pas en tenir compte?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 32 - Alors nous avons envoyé en eux un vecteur du message envers eux à ce que vous serviez Allah (L'Idéal Absolu) Nullement (il y a) pour vous provenant d' un idéal autre que lui. Est-ce que nullement vous vous préservez en conscience?
23 : 32 - Alors nous avons envoyé en eux un vecteur du message envers eux à ce que vous serviez Allah (L'Idéal Absolu) Nullement (il y a) pour vous provenant d' un idéal autre que lui. Est-ce que nullement vous vous préservez en conscience?
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَرْسَلْنَا
فَأَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Alors nous avons envoyé
Alors nous avons envoyé
Prononciation :
fa'arçalna
fa'arçalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهِمْ
فِيهِمْ
Traduction du mot :
en eux
en eux
Prononciation :
fiyhim
fiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
رَسُولًا
رَسُولًا
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنِ
أَنِ
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
ٱعْبُدُوا۟
Traduction du mot :
vous serviez
vous serviez
Prononciation :
aƐboudou
aƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
(il y a) pour vous
(il y a) pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَٰهٍ
إِلَٰهٍ
Traduction du mot :
un idéal
un idéal
Prononciation :
îlahin
îlahin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
غَيْرُهُۥٓ
غَيْرُهُۥٓ
Traduction du mot :
autre que lui.
autre que lui.
Prononciation :
ğayrouhou
ğayrouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَتَّقُونَ
تَتَّقُونَ
Traduction du mot :
vous vous préservez en conscience?
vous vous préservez en conscience?
Prononciation :
tataqouna
tataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+