Sourate 21 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 21 :
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 1 - [L'échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent.
21 : 1 - [L'échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent.
Traduction Submission.org :
21 : 1 - À grande allure s’approche la reddition des comptes pour les gens, mais ils sont inconscients, pleins d’aversion.
21 : 1 - À grande allure s’approche la reddition des comptes pour les gens, mais ils sont inconscients, pleins d’aversion.
Traduction Droit Chemin :
21 : 1 - Le règlement de comptes s'approche pour les gens, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent.
21 : 1 - Le règlement de comptes s'approche pour les gens, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 1 - Le jugement pour le peuple est proche, alors qu'il se détourne inconscient.
21 : 1 - Le jugement pour le peuple est proche, alors qu'il se détourne inconscient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 1 - s'approchant aux gens / envers les gens (incombe) leur compte. Et ils en/sur Insouciance / inattention ceux qui se détournent
21 : 1 - s'approchant aux gens / envers les gens (incombe) leur compte. Et ils en/sur Insouciance / inattention ceux qui se détournent
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱقْتَرَبَ
ٱقْتَرَبَ
Traduction du mot :
s'approchant
s'approchant
Prononciation :
aqtaraba
aqtaraba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
حِسَابُهُمْ
حِسَابُهُمْ
Traduction du mot :
(incombe) leur compte.
(incombe) leur compte.
Prononciation :
ĥiçabouhoum
ĥiçabouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
غَفْلَةٍ
غَفْلَةٍ
Traduction du mot :
Insouciance / inattention
Insouciance / inattention
Prononciation :
ğaflatin
ğaflatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّعْرِضُونَ
مُّعْرِضُونَ
Traduction du mot :
ceux qui se détournent
ceux qui se détournent
Prononciation :
mouƐriĎouna
mouƐriĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+