Sourate 20 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 20 :
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 20 - Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait.
20 : 20 - Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait.
Traduction Submission.org :
20 : 20 - Il le jeta, après quoi il se transforma en un serpent mouvant.
20 : 20 - Il le jeta, après quoi il se transforma en un serpent mouvant.
Traduction Droit Chemin :
20 : 20 - Il le jeta et le voici devenu un serpent en mouvement.
20 : 20 - Il le jeta et le voici devenu un serpent en mouvement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 20 - Il l'a donc rejeté et il est devenu un serpent en mouvement!
20 : 20 - Il l'a donc rejeté et il est devenu un serpent en mouvement!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 20 - |--?--| Alors, lorsque elle (est) |--?--| elle a précipité.
20 : 20 - |--?--| Alors, lorsque elle (est) |--?--| elle a précipité.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَلْقَىٰهَا
فَأَلْقَىٰهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'alqaha
fa'alqaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de surprise
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de surprise
+
Mot n°3 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
حَيَّةٌ
حَيَّةٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥayatoun
ĥayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
تَسْعَىٰ
تَسْعَىٰ
Traduction du mot :
elle a précipité.
elle a précipité.
Prononciation :
taçƐa
taçƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+