Sourate 2 verset 277 :
Version arabe classique du verset 277 de la sourate 2 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 277 - Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes oeuvres, accompli la Salat et acquitté la Zakat, auront certes leur récompense auprès de leur Seigneur. Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.
2 : 277 - Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes oeuvres, accompli la Salat et acquitté la Zakat, auront certes leur récompense auprès de leur Seigneur. Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.
Traduction Submission.org :
2 : 277 - Ceux qui croient et mènent une vie droite, et observent les Prières de Contact (Salat), et donnent la charité obligatoire (Zakat), ils reçoivent leur récompense de la part de leur Seigneur ; ils n’auront rien à craindre, et ils ne seront pas peinés.
2 : 277 - Ceux qui croient et mènent une vie droite, et observent les Prières de Contact (Salat), et donnent la charité obligatoire (Zakat), ils reçoivent leur récompense de la part de leur Seigneur ; ils n’auront rien à craindre, et ils ne seront pas peinés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 277 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, qui ont accompli la Salât et donné la Zakât, pour eux leur récompense est auprès de leur Seigneur ; ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés.
2 : 277 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, qui ont accompli la Salât et donné la Zakât, pour eux leur récompense est auprès de leur Seigneur ; ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 277 - Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, tiennent la prière de contact et contribuent à la purification; ils auront leur récompense avec leur Seigneur et il n'y a aucune crainte sur eux et ils ne pleureront pas.
2 : 277 - Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, tiennent la prière de contact et contribuent à la purification; ils auront leur récompense avec leur Seigneur et il n'y a aucune crainte sur eux et ils ne pleureront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 277 - Certes ceux qui ont eu foi et oeuvrent aux bonnes oeuvres, et ont maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et ont manifesté la Zakat (la contribution de croissance) pour eux (il y a) leur récompense auprès de leur Enseigneur et nulle crainte sur eux et nullement ils seront affligés.
2 : 277 - Certes ceux qui ont eu foi et oeuvrent aux bonnes oeuvres, et ont maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et ont manifesté la Zakat (la contribution de croissance) pour eux (il y a) leur récompense auprès de leur Enseigneur et nulle crainte sur eux et nullement ils seront affligés.
Détails mot par mot du verset n° 277 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes
Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et oeuvrent
et oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
aux bonnes oeuvres,
aux bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
وَأَقَامُوا۟
Traduction du mot :
et ont maintenu
et ont maintenu
Prononciation :
wa'aqamou
wa'aqamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَءَاتَوُا۟
وَءَاتَوُا۟
Traduction du mot :
et ont manifesté
et ont manifesté
Prononciation :
wa'atawou
wa'atawou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux (il y a)
pour eux (il y a)
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَجْرُهُمْ
أَجْرُهُمْ
Traduction du mot :
leur récompense
leur récompense
Prononciation :
ajrouhoum
ajrouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nulle
et nulle
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
خَوْفٌ
خَوْفٌ
Traduction du mot :
crainte
crainte
Prononciation :
ķawfoun
ķawfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
يَحْزَنُونَ
Traduction du mot :
seront affligés.
seront affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
yaĥzanouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+