-
Sourate 2 verset 175 :
Version arabe classique du verset 175 de la sourate 2 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 175 - Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l'égarement et le pardon contre le châtiment. Qu'est-ce qui leur fera supporter le Feu?!
Traduction Submission.org :
2 : 175 - Ce sont eux qui ont choisi l’égarement au lieu de la guidance et le châtiment au lieu du pardon. Par conséquent, ils auront à endurer l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
2 : 175 - Ceux-là sont ceux qui ont acheté l'égarement au prix de la guidance, et le châtiment au prix du pardon. Qu'est-ce qui leur fera endurer le feu ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 175 - Ce sont ceux qui ont acheté le vagabondage avec des conseils et une rétribution pour le pardon; ils n'ont aucune patience envers le Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 175 - ils sont ceux Ceux ont troqué l'égarement avec la guidance, et le tourmente avec ce qui efface les erreurs. Alors donc leur endurance est sur le feu de l'enfer!
Détails mot par mot du verset n° 175 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱشْتَرَوُا۟
Racine :
شري
Traduction du mot :
ont troqué
Prononciation :
achtarawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلَةَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
l'égarement
Prononciation :
alĎalalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
avec la guidance,
Prononciation :
bialhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
et le tourmente
Prononciation :
wâlƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْمَغْفِرَةِ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
avec ce qui efface les erreurs.
Prononciation :
bialmağfirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors donc
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَصْبَرَهُمْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
leur endurance
Prononciation :
aSbarahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
est sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu de l'enfer!
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+