Sourate 2 verset 175 :
Version arabe classique du verset 175 de la sourate 2 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 175 - Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l'égarement et le pardon contre le châtiment. Qu'est-ce qui leur fera supporter le Feu?!
2 : 175 - Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l'égarement et le pardon contre le châtiment. Qu'est-ce qui leur fera supporter le Feu?!
Traduction Submission.org :
2 : 175 - Ce sont eux qui ont choisi l’égarement au lieu de la guidance et le châtiment au lieu du pardon. Par conséquent, ils auront à endurer l’Enfer.
2 : 175 - Ce sont eux qui ont choisi l’égarement au lieu de la guidance et le châtiment au lieu du pardon. Par conséquent, ils auront à endurer l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
2 : 175 - Ceux-là sont ceux qui ont acheté l'égarement au prix de la guidance, et le châtiment au prix du pardon. Qu'est-ce qui leur fera endurer le feu ?
2 : 175 - Ceux-là sont ceux qui ont acheté l'égarement au prix de la guidance, et le châtiment au prix du pardon. Qu'est-ce qui leur fera endurer le feu ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 175 - Ce sont ceux qui ont acheté le vagabondage avec des conseils et une rétribution pour le pardon; ils n'ont aucune patience envers le Feu.
2 : 175 - Ce sont ceux qui ont acheté le vagabondage avec des conseils et une rétribution pour le pardon; ils n'ont aucune patience envers le Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 175 - ils sont ceux Ceux ont troqué l'égarement avec la guidance, et le tourmente avec ce qui efface les erreurs. Alors donc leur endurance est sur le feu de l'enfer!
2 : 175 - ils sont ceux Ceux ont troqué l'égarement avec la guidance, et le tourmente avec ce qui efface les erreurs. Alors donc leur endurance est sur le feu de l'enfer!
Détails mot par mot du verset n° 175 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱشْتَرَوُا۟
ٱشْتَرَوُا۟
Traduction du mot :
ont troqué
ont troqué
Prononciation :
achtarawou
achtarawou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلَةَ
ٱلضَّلَٰلَةَ
Traduction du mot :
l'égarement
l'égarement
Prononciation :
alĎalalata
alĎalalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْهُدَىٰ
بِٱلْهُدَىٰ
Traduction du mot :
avec la guidance,
avec la guidance,
Prononciation :
bialhouda
bialhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْعَذَابَ
وَٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
et le tourmente
et le tourmente
Prononciation :
wâlƐađaba
wâlƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْمَغْفِرَةِ
بِٱلْمَغْفِرَةِ
Traduction du mot :
avec ce qui efface les erreurs.
avec ce qui efface les erreurs.
Prononciation :
bialmağfirati
bialmağfirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَمَآ
فَمَآ
Traduction du mot :
Alors donc
Alors donc
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَصْبَرَهُمْ
أَصْبَرَهُمْ
Traduction du mot :
leur endurance
leur endurance
Prononciation :
aSbarahoum
aSbarahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
est sur
est sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
le feu de l'enfer!
le feu de l'enfer!
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+