Sourate 2 verset 135 :
Version arabe classique du verset 135 de la sourate 2 :
وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِۦمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 135 - Ils ont dit: "Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc sur la bonne voie". - Dis: "Non, mais suivons la religion d'Abraham, le modèle même de la droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs".
2 : 135 - Ils ont dit: "Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc sur la bonne voie". - Dis: "Non, mais suivons la religion d'Abraham, le modèle même de la droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs".
Traduction Submission.org :
2 : 135 - Ils ont dit : « Vous devez être Juifs ou Chrétiens pour être guidés. » Dis : « Nous suivons la religion d’Abraham – le monothéisme – il n’a jamais été un adorateur d’idoles. »
2 : 135 - Ils ont dit : « Vous devez être Juifs ou Chrétiens pour être guidés. » Dis : « Nous suivons la religion d’Abraham – le monothéisme – il n’a jamais été un adorateur d’idoles. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 135 - Ils ont dit : "Soyez Juifs ou Nazaréens pour être guidés". Dis : "Non, plutôt la doctrine d'Abraham, le monothéiste. Il n'était pas du nombre des associateurs".
2 : 135 - Ils ont dit : "Soyez Juifs ou Nazaréens pour être guidés". Dis : "Non, plutôt la doctrine d'Abraham, le monothéiste. Il n'était pas du nombre des associateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 135 - Et ils ont dit : Soyez juifs ou nazaréens pour que vous soyez guidé! Dites : Non, plutôt le credo d'Abraham, le monothéisme, car il n'était pas des polythéistes.
2 : 135 - Et ils ont dit : Soyez juifs ou nazaréens pour que vous soyez guidé! Dites : Non, plutôt le credo d'Abraham, le monothéisme, car il n'était pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 135 - Et ils dirent : "Soyez Israélite ou Chrétien afin que vous soyez guidés." Dis : "Mais plutôt le plénitude d'Abraham, un monothéiste indépendant, et nullement il était de parmi ceux qui associent des idoles.
2 : 135 - Et ils dirent : "Soyez Israélite ou Chrétien afin que vous soyez guidés." Dis : "Mais plutôt le plénitude d'Abraham, un monothéiste indépendant, et nullement il était de parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 135 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils dirent :
Et ils dirent :
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كُونُوا۟
كُونُوا۟
Traduction du mot :
"Soyez
"Soyez
Prononciation :
kounou
kounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
هُودًا
هُودًا
Traduction du mot :
Israélite
Israélite
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
نَصَٰرَىٰ
نَصَٰرَىٰ
Traduction du mot :
Chrétien
Chrétien
Prononciation :
naSara
naSara
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
تَهْتَدُوا۟
تَهْتَدُوا۟
Traduction du mot :
afin que vous soyez guidés."
afin que vous soyez guidés."
Prononciation :
tahtadou
tahtadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
"Mais plutôt
"Mais plutôt
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°9 :
Mot :
مِلَّةَ
مِلَّةَ
Traduction du mot :
le plénitude
le plénitude
Prononciation :
milata
milata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
d'Abraham,
d'Abraham,
Prononciation :
îbrahima
îbrahima
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
حَنِيفًا
حَنِيفًا
Traduction du mot :
un monothéiste indépendant,
un monothéiste indépendant,
Prononciation :
ĥaniyfan
ĥaniyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il était
il était
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+