verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 19 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 19 :

تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 90 - Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent,
Traduction Submission.org :
19 : 90 - Les cieux sont sur le point de voler en éclats, la terre est sur le point de se déchirer, et les montagnes sont sur le point de s’effondrer.
Traduction Droit Chemin :
19 : 90 - Peu s'en faut que les cieux ne se rompent à cause de cela, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 90 - Les cieux sont sur le point de s'écrouler, et la terre s'ouvre, et les montagnes tombent et s'effondrent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 90 - Peu s'en faut Les cieux |--?--| de cela |--?--| la terre |--?--| les montagnes |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
تَكَادُ
Racine :
كود
Traduction du mot :
Peu s'en faut
Prononciation :
takadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يَتَفَطَّرْنَ
Racine :
فطر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yatafaŤarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَتَنشَقُّ
Racine :
شقق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
watanchaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَتَخِرُّ
Racine :
خرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wataķirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْجِبَالُ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
les montagnes
Prononciation :
aljibalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
هَدًّا
Racine :
هدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
hadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant