Sourate 19 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 19 :
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 60 - sauf celui qui se repent, croit et fait le bien: ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés,
19 : 60 - sauf celui qui se repent, croit et fait le bien: ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés,
Traduction Submission.org :
19 : 60 - Seuls ceux qui se repentent, croient et mènent une vie droite entreront au Paradis, sans la moindre injustice.
19 : 60 - Seuls ceux qui se repentent, croient et mènent une vie droite entreront au Paradis, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
19 : 60 - sauf celui qui s'est repenti, qui a cru et fait de bonnes œuvres : ceux-là entreront au Paradis, ils ne seront lésés en rien,
19 : 60 - sauf celui qui s'est repenti, qui a cru et fait de bonnes œuvres : ceux-là entreront au Paradis, ils ne seront lésés en rien,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 60 - Sauf pour quiconque se repent, croit et fait de bonnes œuvres; ils seront admis au Paradis, et ils ne seront pas du tout lésés.
19 : 60 - Sauf pour quiconque se repent, croit et fait de bonnes œuvres; ils seront admis au Paradis, et ils ne seront pas du tout lésés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 60 - seulement / sauf quiconque il se repent / repenti |--?--| et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih alors ce sont ceux-là entrent le jardin (lieu régénérateur) et ni/ne (il) faire le mal la moindre chose
19 : 60 - seulement / sauf quiconque il se repent / repenti |--?--| et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih alors ce sont ceux-là entrent le jardin (lieu régénérateur) et ni/ne (il) faire le mal la moindre chose
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
تَابَ
تَابَ
Traduction du mot :
il se repent / repenti
il se repent / repenti
Prononciation :
taba
taba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَءَامَنَ
وَءَامَنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'amana
wa'amana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعَمِلَ
وَعَمِلَ
Traduction du mot :
et il fait / et il oeuvre
et il fait / et il oeuvre
Prononciation :
waƐamila
waƐamila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَدْخُلُونَ
يَدْخُلُونَ
Traduction du mot :
entrent
entrent
Prononciation :
yadķoulouna
yadķoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
يُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
(il) faire le mal
(il) faire le mal
Prononciation :
youŽlamouna
youŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+