Sourate 19 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 19 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُ ٱلرَّحْمَٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 58 - Voilà ceux que Dieu a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant.
19 : 58 - Voilà ceux que Dieu a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant.
Traduction Submission.org :
19 : 58 - Ceux-ci sont certains des prophètes que DIEU a bénis. Ils ont été choisis parmi les descendants d’Adam, et les descendants de ceux que nous avons transportés avec Noé, et les descendants d’Abraham et d’Israël, et parmi ceux que nous avons guidés et sélectionnés. Quand les révélations du Tout Miséricordieux leur sont récitées, ils tombent prosternés en pleurant.
19 : 58 - Ceux-ci sont certains des prophètes que DIEU a bénis. Ils ont été choisis parmi les descendants d’Adam, et les descendants de ceux que nous avons transportés avec Noé, et les descendants d’Abraham et d’Israël, et parmi ceux que nous avons guidés et sélectionnés. Quand les révélations du Tout Miséricordieux leur sont récitées, ils tombent prosternés en pleurant.
Traduction Droit Chemin :
19 : 58 - Voilà ceux que Dieu a comblés de bienfaits parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, parmi ceux que Nous avons transportés avec Noé, parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les signes du Tout-Puissant leur sont récités, ils tombent prosternés en pleurant.
19 : 58 - Voilà ceux que Dieu a comblés de bienfaits parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, parmi ceux que Nous avons transportés avec Noé, parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les signes du Tout-Puissant leur sont récités, ils tombent prosternés en pleurant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 58 - Ce sont ceux que Dieu a bénis parmi les prophètes de la descendance d'Adam, et ceux que nous avons transportés avec Noé, et de la descendance d'Abraham et d'Israël, et de que Nous avons guidé et choisi. Lorsque les révélations du Tout-Puissant leur sont récitées, elles tombent prosternées et en larmes.
19 : 58 - Ce sont ceux que Dieu a bénis parmi les prophètes de la descendance d'Adam, et ceux que nous avons transportés avec Noé, et de la descendance d'Abraham et d'Israël, et de que Nous avons guidé et choisi. Lorsque les révélations du Tout-Puissant leur sont récitées, elles tombent prosternées et en larmes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 58 - Ce sont ceux là, Ceux a couvert de faveurs Allah (L'Idéal Absolu) sur eux de parmi Les conscientiseurs (révélateurs) provenant de / qui / contre / parmi des enfants Adam et de celui qui nous avons transporté avec Nouh (Noah) Et parmi / Et contre des enfants Abraham |--?--| et de celui qui Nous avons guidés |--?--| lorsque sont relayés sur eux les signes interpellatifs Le Généralement Bienveillant, |--?--| prostré |--?--|
19 : 58 - Ce sont ceux là, Ceux a couvert de faveurs Allah (L'Idéal Absolu) sur eux de parmi Les conscientiseurs (révélateurs) provenant de / qui / contre / parmi des enfants Adam et de celui qui nous avons transporté avec Nouh (Noah) Et parmi / Et contre des enfants Abraham |--?--| et de celui qui Nous avons guidés |--?--| lorsque sont relayés sur eux les signes interpellatifs Le Généralement Bienveillant, |--?--| prostré |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux là,
Ce sont ceux là,
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنْعَمَ
أَنْعَمَ
Traduction du mot :
a couvert de faveurs
a couvert de faveurs
Prononciation :
anƐama
anƐama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّبِيِّۦنَ
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Traduction du mot :
Les conscientiseurs (révélateurs)
Les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyina
alnabiyina
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ذُرِّيَّةِ
ذُرِّيَّةِ
Traduction du mot :
des enfants
des enfants
Prononciation :
đouriyati
đouriyati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَادَمَ
ءَادَمَ
Traduction du mot :
Adam
Adam
Prononciation :
adama
adama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمِمَّنْ
وَمِمَّنْ
Traduction du mot :
et de celui qui
et de celui qui
Prononciation :
wamiman
wamiman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
حَمَلْنَا
حَمَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons transporté
nous avons transporté
Prononciation :
ĥamalna
ĥamalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
نُوحٍ
نُوحٍ
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
nouĥin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ذُرِّيَّةِ
ذُرِّيَّةِ
Traduction du mot :
des enfants
des enfants
Prononciation :
đouriyati
đouriyati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'îçra'iyla
wa'îçra'iyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمِمَّنْ
وَمِمَّنْ
Traduction du mot :
et de celui qui
et de celui qui
Prononciation :
wamiman
wamiman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
هَدَيْنَا
هَدَيْنَا
Traduction du mot :
Nous avons guidés
Nous avons guidés
Prononciation :
hadayna
hadayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱجْتَبَيْنَآ
وَٱجْتَبَيْنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâjtabayna
wâjtabayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°23 :
Mot :
تُتْلَىٰ
تُتْلَىٰ
Traduction du mot :
sont relayés
sont relayés
Prononciation :
toutla
toutla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ءَايَٰتُ
ءَايَٰتُ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
ayatou
ayatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
ٱلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmani
alraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
خَرُّوا۟
خَرُّوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķarou
ķarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
سُجَّدًا
سُجَّدًا
Traduction du mot :
prostré
prostré
Prononciation :
çoujadan
çoujadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°29 :
Mot :
وَبُكِيًّا
وَبُكِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waboukiyan
waboukiyan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+