-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 17 :

ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَلَلْءَاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 21 - Regarde comment Nous favorisons certains sur d'autres. Et dans l'au- delà, il y a des rangs plus élevés et plus privilégiés.
Traduction Submission.org :
17 : 21 - Note comment nous avons préféré certaines personnes à d’autres (dans cette vie). Les différences dans l’Au-delà sont de loin plus grandes et de loin plus significatives.
Traduction Droit Chemin :
17 : 21 - Regarde comment Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Et l'Au-delà est plus grand en degrés et bien plus supérieur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 21 - Voyez comment nous avons préféré certains d'entre eux par rapport aux autres; et dans l'au-delà, il y a de plus grands niveaux et une plus grande préférence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 21 - Regarde comment nous avons favorisé certains d'entre eux sur les uns / les autres / une partie Et effectivement l’Ultimité (l'Au-delà) est plus grand / est un plus grand péché échelon / grade / rang / degré |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
Regarde
Prononciation :
anŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°3 :
Mot :
فَضَّلْنَا
Racine :
فضل
Traduction du mot :
nous avons favorisé
Prononciation :
faĎalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بَعْضَهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَلْءَاخِرَةُ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Et effectivement l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
walal'aķiratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
أَكْبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
est plus grand / est un plus grand péché
Prononciation :
akbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
Racine :
درج
Traduction du mot :
échelon / grade / rang / degré
Prononciation :
darajatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَأَكْبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'akbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
تَفْضِيلًا
Racine :
فضل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tafĎiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant