Sourate 17 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 17 :
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَلَلْءَاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 21 - Regarde comment Nous favorisons certains sur d'autres. Et dans l'au- delà, il y a des rangs plus élevés et plus privilégiés.
17 : 21 - Regarde comment Nous favorisons certains sur d'autres. Et dans l'au- delà, il y a des rangs plus élevés et plus privilégiés.
Traduction Submission.org :
17 : 21 - Note comment nous avons préféré certaines personnes à d’autres (dans cette vie). Les différences dans l’Au-delà sont de loin plus grandes et de loin plus significatives.
17 : 21 - Note comment nous avons préféré certaines personnes à d’autres (dans cette vie). Les différences dans l’Au-delà sont de loin plus grandes et de loin plus significatives.
Traduction Droit Chemin :
17 : 21 - Regarde comment Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Et l'Au-delà est plus grand en degrés et bien plus supérieur.
17 : 21 - Regarde comment Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Et l'Au-delà est plus grand en degrés et bien plus supérieur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 21 - Voyez comment nous avons préféré certains d'entre eux par rapport aux autres; et dans l'au-delà, il y a de plus grands niveaux et une plus grande préférence.
17 : 21 - Voyez comment nous avons préféré certains d'entre eux par rapport aux autres; et dans l'au-delà, il y a de plus grands niveaux et une plus grande préférence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 21 - Regarde comment nous avons favorisé certains d'entre eux sur les uns / les autres / une partie Et effectivement l’Ultimité (l'Au-delà) est plus grand / est un plus grand péché échelon / grade / rang / degré |--?--| |--?--|
17 : 21 - Regarde comment nous avons favorisé certains d'entre eux sur les uns / les autres / une partie Et effectivement l’Ultimité (l'Au-delà) est plus grand / est un plus grand péché échelon / grade / rang / degré |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱنظُرْ
ٱنظُرْ
Traduction du mot :
Regarde
Regarde
Prononciation :
anŽour
anŽour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
فَضَّلْنَا
فَضَّلْنَا
Traduction du mot :
nous avons favorisé
nous avons favorisé
Prononciation :
faĎalna
faĎalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْضَهُمْ
بَعْضَهُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
baƐĎahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَلْءَاخِرَةُ
وَلَلْءَاخِرَةُ
Traduction du mot :
Et effectivement l’Ultimité (l'Au-delà)
Et effectivement l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
walal'aķiratou
walal'aķiratou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَكْبَرُ
أَكْبَرُ
Traduction du mot :
est plus grand / est un plus grand péché
est plus grand / est un plus grand péché
Prononciation :
akbarou
akbarou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
دَرَجَٰتٍ
Traduction du mot :
échelon / grade / rang / degré
échelon / grade / rang / degré
Prononciation :
darajatin
darajatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَكْبَرُ
وَأَكْبَرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'akbarou
wa'akbarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَفْضِيلًا
تَفْضِيلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tafĎiylan
tafĎiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+