Sourate 16 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 16 :
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 84 - (Et rappelle-toi) le jour où de chaque communauté Nous susciterons un témoin, on ne permettra pas aux infidèles (de s'excuser), et on ne leur demandera pas de revenir [sur ce qui a provoqué la colère de Dieu].
16 : 84 - (Et rappelle-toi) le jour où de chaque communauté Nous susciterons un témoin, on ne permettra pas aux infidèles (de s'excuser), et on ne leur demandera pas de revenir [sur ce qui a provoqué la colère de Dieu].
Traduction Submission.org :
16 : 84 - Le jour viendra où nous élèverons de chaque communauté un témoin, à ce moment-là ceux qui ont mécru ne seront pas autorisés (à parler), et ils ne seront pas excusés non plus.
16 : 84 - Le jour viendra où nous élèverons de chaque communauté un témoin, à ce moment-là ceux qui ont mécru ne seront pas autorisés (à parler), et ils ne seront pas excusés non plus.
Traduction Droit Chemin :
16 : 84 - Un jour, Nous susciterons de chaque communauté un témoin. Puis, il ne sera pas accordé permission à ceux qui ont dénié, il ne leur sera pas accordé grâce.
16 : 84 - Un jour, Nous susciterons de chaque communauté un témoin. Puis, il ne sera pas accordé permission à ceux qui ont dénié, il ne leur sera pas accordé grâce.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 84 - Et le jour où nous envoyons de chaque nation un témoin, alors ceux qui ont rejeté ne seront pas autorisés à quitter, ni autorisés à se repentir.
16 : 84 - Et le jour où nous envoyons de chaque nation un témoin, alors ceux qui ont rejeté ne seront pas autorisés à quitter, ni autorisés à se repentir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 84 - et un jour / et le jour |--?--| provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une communauté un constatateur ensuite pas il sera permis à ceux / pour ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ni/ne (ce sont) eux il ne sera attendu à ce qu'ils approuvent."
16 : 84 - et un jour / et le jour |--?--| provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une communauté un constatateur ensuite pas il sera permis à ceux / pour ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ni/ne (ce sont) eux il ne sera attendu à ce qu'ils approuvent."
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَبْعَثُ
نَبْعَثُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nabƐathou
nabƐathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
شَهِيدًا
شَهِيدًا
Traduction du mot :
un constatateur
un constatateur
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يُؤْذَنُ
يُؤْذَنُ
Traduction du mot :
il sera permis
il sera permis
Prononciation :
you'đanou
you'đanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يُسْتَعْتَبُونَ
يُسْتَعْتَبُونَ
Traduction du mot :
il ne sera attendu à ce qu'ils approuvent."
il ne sera attendu à ce qu'ils approuvent."
Prononciation :
youçtaƐtabouna
youçtaƐtabouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+