Sourate 16 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 16 :
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ أَفَبِٱلْبَٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 72 - Dieu vous a fait à partir de vous-mêmes des épouses, et de vos épouses Il vous a donné des enfants et des petits-enfants. Et Il vous a attribué de bonnes choses. Croient-ils donc au faux et nient-ils le bienfait de Dieu?
16 : 72 - Dieu vous a fait à partir de vous-mêmes des épouses, et de vos épouses Il vous a donné des enfants et des petits-enfants. Et Il vous a attribué de bonnes choses. Croient-ils donc au faux et nient-ils le bienfait de Dieu?
Traduction Submission.org :
16 : 72 - Et DIEU a fait pour vous des époux de parmi vous-mêmes et a produit pour vous de vos époux des enfants et des petits-enfants, et vous a pourvus de bonnes provisions. Devraient-ils croire au mensonge et devenir ingrats des bénédictions de DIEU ?
16 : 72 - Et DIEU a fait pour vous des époux de parmi vous-mêmes et a produit pour vous de vos époux des enfants et des petits-enfants, et vous a pourvus de bonnes provisions. Devraient-ils croire au mensonge et devenir ingrats des bénédictions de DIEU ?
Traduction Droit Chemin :
16 : 72 - Dieu a fait pour vous, à partir de vous-mêmes, des épouses, et Il a fait pour vous, à partir de vos épouses, des enfants et des petits-enfants. Il vous a attribué de bonnes choses. Croient-ils donc au faux et dénient-ils le bienfait de Dieu ?
16 : 72 - Dieu a fait pour vous, à partir de vous-mêmes, des épouses, et Il a fait pour vous, à partir de vos épouses, des enfants et des petits-enfants. Il vous a attribué de bonnes choses. Croient-ils donc au faux et dénient-ils le bienfait de Dieu ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 72 - Et Dieu a fait pour vous des amis parmi vous, et Il a fait de vos amis des fils et petits-enfants, et Il vous a fourni des bonnes dispositions. Est-ce le mensonge auquel ils croient, tandis que la faveur de Dieu ils rejettent?
16 : 72 - Et Dieu a fait pour vous des amis parmi vous, et Il a fait de vos amis des fils et petits-enfants, et Il vous a fourni des bonnes dispositions. Est-ce le mensonge auquel ils croient, tandis que la faveur de Dieu ils rejettent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 72 - Et Allah (L'Idéal Absolu) a fait pour vous en provenance de votre (propre) personne (ou âme) des conjoint(e)s. Et il a fait pour vous en provenance de vos conjointes des fils et des petits-enfants. Et Il vous a pourvu de (les) bonnes choses. Est-ce donc par le biais du futile (qu') ils sont en confiance et par le biais des bienfaits de Allah (L'Idéal Absolu) (qu')ils sont dans le déni ?
16 : 72 - Et Allah (L'Idéal Absolu) a fait pour vous en provenance de votre (propre) personne (ou âme) des conjoint(e)s. Et il a fait pour vous en provenance de vos conjointes des fils et des petits-enfants. Et Il vous a pourvu de (les) bonnes choses. Est-ce donc par le biais du futile (qu') ils sont en confiance et par le biais des bienfaits de Allah (L'Idéal Absolu) (qu')ils sont dans le déni ?
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a fait
a fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
أَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
votre (propre) personne (ou âme)
votre (propre) personne (ou âme)
Prononciation :
anfouçikoum
anfouçikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
أَزْوَٰجًا
Traduction du mot :
des conjoint(e)s.
des conjoint(e)s.
Prononciation :
azwajan
azwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
Et il a fait
Et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَزْوَٰجِكُم
أَزْوَٰجِكُم
Traduction du mot :
vos conjointes
vos conjointes
Prononciation :
azwajikoum
azwajikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بَنِينَ
بَنِينَ
Traduction du mot :
des fils
des fils
Prononciation :
baniyna
baniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَحَفَدَةً
وَحَفَدَةً
Traduction du mot :
et des petits-enfants.
et des petits-enfants.
Prononciation :
waĥafadatan
waĥafadatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَرَزَقَكُم
وَرَزَقَكُم
Traduction du mot :
Et Il vous a pourvu
Et Il vous a pourvu
Prononciation :
warazaqakoum
warazaqakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلطَّيِّبَٰتِ
ٱلطَّيِّبَٰتِ
Traduction du mot :
(les) bonnes choses.
(les) bonnes choses.
Prononciation :
alŤayibati
alŤayibati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Traduction du mot :
Est-ce donc par le biais du futile
Est-ce donc par le biais du futile
Prononciation :
afabialbaŤili
afabialbaŤili
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
(qu') ils sont en confiance
(qu') ils sont en confiance
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَبِنِعْمَتِ
وَبِنِعْمَتِ
Traduction du mot :
et par le biais des bienfaits de
et par le biais des bienfaits de
Prononciation :
wabiniƐmati
wabiniƐmati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(qu')ils
(qu')ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
يَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
sont dans le déni ?
sont dans le déni ?
Prononciation :
yakfourouna
yakfourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+