-
Sourate 14 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 14 :
قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 10 - Leurs messagers dirent: "Y a-t-il un doute au sujet de Dieu, Créateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos péchés et vous donner un délai jusqu'à un terme fixé?" [Les mécréants] répondirent: "Vous n'êtes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empêcher de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc une preuve évidente".
Traduction Submission.org :
14 : 10 - Leurs messagers dirent : « Avez-vous des doutes au sujet de DIEU ; l’Initiateur des cieux et de la terre ? Il vous invite seulement pour pardonner vos péchés et pour vous donner une autre chance de vous racheter. » Ils dirent : « Vous n’êtes rien de plus que des humains comme nous, qui veulent nous repousser de la manière dont nos parents adoraient. Montrez-nous quelque profonde autorité. »
Traduction Droit Chemin :
14 : 10 - Leurs messagers dirent : "Y a-t-il un doute au sujet de Dieu, l'Initiateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner certains de vos péchés et vous accorde un délai jusqu'à un terme fixé ?" Ils dirent : "Vous n'êtes que des humains comme nous. Vous voulez nous écarter de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc un argument clair".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 10 - Leurs messagers ont dit : Y a-t-il un doute concernant Dieu, l'initiateur des cieux et de la terre? Il vous invite afin qu'il puisse pardonner certains de vos péchés et vous retarder à un mandat nommé. Ils ont dit : Vous n'êtes que des êtres humains comme nous; vous souhaitez nous détourner de ce que nos pères servaient autrefois. Venez donc nous voir avec une preuve claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 10 - elle dit / elle a dit leurs vecteurs du message |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) un doute créateur Les cieux et la terre il vous sollicite à ce qu'il pardonne pour vous provenant de / qui / contre / parmi vos parts de fautes Et il vous accordera un délai Jusque / vers un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié ils disent / ils dirent certes / si vous seulement / sauf des individus sensoriels comme nous / semblable à nous vous voulez / vous souhaitez que |--?--| au sujet de / quoi que ce soit de (il) est il adore / il rend un culte / il obéit à nos ancêtres |--?--| une autorité qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رُسُلُهُمْ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
leurs vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
afi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
شَكٌّ
Racine :
شكك
Traduction du mot :
un doute
Prononciation :
chakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فَاطِرِ
Racine :
فطر
Traduction du mot :
créateur
Prononciation :
faŤiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَدْعُوكُمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
il vous sollicite
Prononciation :
yadƐoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لِيَغْفِرَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
à ce qu'il pardonne
Prononciation :
liyağfira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ذُنُوبِكُمْ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
vos parts de fautes
Prononciation :
đounoubikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَيُؤَخِّرَكُمْ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Et il vous accordera un délai
Prononciation :
wayou'aķirakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَجَلٍ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
un terme
Prononciation :
ajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مُّسَمًّى
Racine :
سمو
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°18 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
بَشَرٌ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
des individus sensoriels
Prononciation :
bacharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّثْلُنَا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
comme nous / semblable à nous
Prononciation :
mithlouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
تُرِيدُونَ
Racine :
رود
Traduction du mot :
vous voulez / vous souhaitez
Prononciation :
touriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°26 :
Mot :
تَصُدُّونَا
Racine :
صدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taSoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°27 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
يَعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
il adore / il rend un culte / il obéit à
Prononciation :
yaƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
ءَابَآؤُنَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
nos ancêtres
Prononciation :
aba'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
فَأْتُونَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
بِسُلْطَٰنٍ
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
une autorité
Prononciation :
biçoulŤanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
مُّبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+