Sourate 14 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 14 :
قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 10 - Leurs messagers dirent: "Y a-t-il un doute au sujet de Dieu, Créateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos péchés et vous donner un délai jusqu'à un terme fixé?" [Les mécréants] répondirent: "Vous n'êtes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empêcher de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc une preuve évidente".
14 : 10 - Leurs messagers dirent: "Y a-t-il un doute au sujet de Dieu, Créateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos péchés et vous donner un délai jusqu'à un terme fixé?" [Les mécréants] répondirent: "Vous n'êtes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empêcher de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc une preuve évidente".
Traduction Submission.org :
14 : 10 - Leurs messagers dirent : « Avez-vous des doutes au sujet de DIEU ; l’Initiateur des cieux et de la terre ? Il vous invite seulement pour pardonner vos péchés et pour vous donner une autre chance de vous racheter. » Ils dirent : « Vous n’êtes rien de plus que des humains comme nous, qui veulent nous repousser de la manière dont nos parents adoraient. Montrez-nous quelque profonde autorité. »
14 : 10 - Leurs messagers dirent : « Avez-vous des doutes au sujet de DIEU ; l’Initiateur des cieux et de la terre ? Il vous invite seulement pour pardonner vos péchés et pour vous donner une autre chance de vous racheter. » Ils dirent : « Vous n’êtes rien de plus que des humains comme nous, qui veulent nous repousser de la manière dont nos parents adoraient. Montrez-nous quelque profonde autorité. »
Traduction Droit Chemin :
14 : 10 - Leurs messagers dirent : "Y a-t-il un doute au sujet de Dieu, l'Initiateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner certains de vos péchés et vous accorde un délai jusqu'à un terme fixé ?" Ils dirent : "Vous n'êtes que des humains comme nous. Vous voulez nous écarter de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc un argument clair".
14 : 10 - Leurs messagers dirent : "Y a-t-il un doute au sujet de Dieu, l'Initiateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner certains de vos péchés et vous accorde un délai jusqu'à un terme fixé ?" Ils dirent : "Vous n'êtes que des humains comme nous. Vous voulez nous écarter de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc un argument clair".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 10 - Leurs messagers ont dit : Y a-t-il un doute concernant Dieu, l'initiateur des cieux et de la terre? Il vous invite afin qu'il puisse pardonner certains de vos péchés et vous retarder à un mandat nommé. Ils ont dit : Vous n'êtes que des êtres humains comme nous; vous souhaitez nous détourner de ce que nos pères servaient autrefois. Venez donc nous voir avec une preuve claire.
14 : 10 - Leurs messagers ont dit : Y a-t-il un doute concernant Dieu, l'initiateur des cieux et de la terre? Il vous invite afin qu'il puisse pardonner certains de vos péchés et vous retarder à un mandat nommé. Ils ont dit : Vous n'êtes que des êtres humains comme nous; vous souhaitez nous détourner de ce que nos pères servaient autrefois. Venez donc nous voir avec une preuve claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 10 - elle dit / elle a dit leurs vecteurs du message |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) un doute créateur Les cieux et la terre il vous sollicite à ce qu'il pardonne pour vous provenant de / qui / contre / parmi vos parts de fautes Et il vous accordera un délai Jusque / vers un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié ils disent / ils dirent certes / si vous seulement / sauf des individus sensoriels comme nous / semblable à nous vous voulez / vous souhaitez que |--?--| au sujet de / quoi que ce soit de (il) est il adore / il rend un culte / il obéit à nos ancêtres |--?--| une autorité qui est distingué
14 : 10 - elle dit / elle a dit leurs vecteurs du message |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) un doute créateur Les cieux et la terre il vous sollicite à ce qu'il pardonne pour vous provenant de / qui / contre / parmi vos parts de fautes Et il vous accordera un délai Jusque / vers un terme fixé / nommé / détérminé / spécifié ils disent / ils dirent certes / si vous seulement / sauf des individus sensoriels comme nous / semblable à nous vous voulez / vous souhaitez que |--?--| au sujet de / quoi que ce soit de (il) est il adore / il rend un culte / il obéit à nos ancêtres |--?--| une autorité qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَتْ
قَالَتْ
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رُسُلُهُمْ
رُسُلُهُمْ
Traduction du mot :
leurs vecteurs du message
leurs vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouhoum
rouçoulouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَفِى
أَفِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
afi
afi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
شَكٌّ
شَكٌّ
Traduction du mot :
un doute
un doute
Prononciation :
chakoun
chakoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فَاطِرِ
فَاطِرِ
Traduction du mot :
créateur
créateur
Prononciation :
faŤiri
faŤiri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَدْعُوكُمْ
يَدْعُوكُمْ
Traduction du mot :
il vous sollicite
il vous sollicite
Prononciation :
yadƐoukoum
yadƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لِيَغْفِرَ
لِيَغْفِرَ
Traduction du mot :
à ce qu'il pardonne
à ce qu'il pardonne
Prononciation :
liyağfira
liyağfira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ذُنُوبِكُمْ
ذُنُوبِكُمْ
Traduction du mot :
vos parts de fautes
vos parts de fautes
Prononciation :
đounoubikoum
đounoubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَيُؤَخِّرَكُمْ
وَيُؤَخِّرَكُمْ
Traduction du mot :
Et il vous accordera un délai
Et il vous accordera un délai
Prononciation :
wayou'aķirakoum
wayou'aķirakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَجَلٍ
أَجَلٍ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajalin
ajalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مُّسَمًّى
مُّسَمًّى
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
mouçaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°18 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
بَشَرٌ
بَشَرٌ
Traduction du mot :
des individus sensoriels
des individus sensoriels
Prononciation :
bacharoun
bacharoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّثْلُنَا
مِّثْلُنَا
Traduction du mot :
comme nous / semblable à nous
comme nous / semblable à nous
Prononciation :
mithlouna
mithlouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
تُرِيدُونَ
تُرِيدُونَ
Traduction du mot :
vous voulez / vous souhaitez
vous voulez / vous souhaitez
Prononciation :
touriydouna
touriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°26 :
Mot :
تَصُدُّونَا
تَصُدُّونَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taSoudouna
taSoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°27 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
يَعْبُدُ
يَعْبُدُ
Traduction du mot :
il adore / il rend un culte / il obéit à
il adore / il rend un culte / il obéit à
Prononciation :
yaƐboudou
yaƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
ءَابَآؤُنَا
ءَابَآؤُنَا
Traduction du mot :
nos ancêtres
nos ancêtres
Prononciation :
aba'ouna
aba'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
فَأْتُونَا
فَأْتُونَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'touna
fa'touna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
بِسُلْطَٰنٍ
بِسُلْطَٰنٍ
Traduction du mot :
une autorité
une autorité
Prononciation :
biçoulŤanin
biçoulŤanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+