Sourate 14 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 14 :
الٓر كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 1 - Alif, Lam, Ra. (Voici) un livre que nous avons fait descendre sur toi, afin que - par la permission de leur Seigneur - tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, sur la voie du Tout Puissant, du Digne de louange,
14 : 1 - Alif, Lam, Ra. (Voici) un livre que nous avons fait descendre sur toi, afin que - par la permission de leur Seigneur - tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, sur la voie du Tout Puissant, du Digne de louange,
Traduction Submission.org :
14 : 1 - A. L. R.* Une Écriture que nous t’avons révélée, afin de mener les gens hors de l’obscurité à la lumière – conformément à la volonté de leur Seigneur – sur le chemin du Tout-Puissant, le Plus Digne de louanges.
14 : 1 - A. L. R.* Une Écriture que nous t’avons révélée, afin de mener les gens hors de l’obscurité à la lumière – conformément à la volonté de leur Seigneur – sur le chemin du Tout-Puissant, le Plus Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
14 : 1 - Alif, Lâm, Râ. Un Livre que nous avons fait descendre vers toi, afin que tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, avec la permission de leur Seigneur, vers le chemin de l'Honorable, le Digne de louanges,
14 : 1 - Alif, Lâm, Râ. Un Livre que nous avons fait descendre vers toi, afin que tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, avec la permission de leur Seigneur, vers le chemin de l'Honorable, le Digne de louanges,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 1 - ALR, un livre que nous vous avons envoyé afin que vous puissiez faire sortir le peuple des ténèbres et de la lumière avec la permission de leur Seigneur, vers le chemin du noble, du louable.
14 : 1 - ALR, un livre que nous vous avons envoyé afin que vous puissiez faire sortir le peuple des ténèbres et de la lumière avec la permission de leur Seigneur, vers le chemin du noble, du louable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 1 - Alif, Lam, Ra Une prescription, Nous l'avons téléversée jusqu'à toi |--?--| des/les gens provenant de / qui / contre / parmi l'obscurité Jusque / vers la lumière avec la permission (de) leur Enseigneur Jusque / vers le sentier, du Tout-Puissant, le Digne d'attribution du mérite.
14 : 1 - Alif, Lam, Ra Une prescription, Nous l'avons téléversée jusqu'à toi |--?--| des/les gens provenant de / qui / contre / parmi l'obscurité Jusque / vers la lumière avec la permission (de) leur Enseigneur Jusque / vers le sentier, du Tout-Puissant, le Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
الٓر
الٓر
Traduction du mot :
Alif, Lam, Ra
Alif, Lam, Ra
Prononciation :
Alif, Lam, Mim
Alif, Lam, Mim
Détail Grammatical :
Radical : Initiale(s) Coranique(s)
+
Radical : Initiale(s) Coranique(s)
+
Mot n°2 :
Mot :
كِتَٰبٌ
كِتَٰبٌ
Traduction du mot :
Une prescription,
Une prescription,
Prononciation :
kitaboun
kitaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
أَنزَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous l'avons téléversée
Nous l'avons téléversée
Prononciation :
anzalnahou
anzalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
jusqu'à toi
jusqu'à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
لِتُخْرِجَ
لِتُخْرِجَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litouķrija
litouķrija
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
ٱلظُّلُمَٰتِ
Traduction du mot :
l'obscurité
l'obscurité
Prononciation :
alŽouloumati
alŽouloumati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنُّورِ
ٱلنُّورِ
Traduction du mot :
la lumière
la lumière
Prononciation :
alnouri
alnouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission (de)
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
صِرَٰطِ
صِرَٰطِ
Traduction du mot :
le sentier,
le sentier,
Prononciation :
SiraŤi
SiraŤi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَزِيزِ
ٱلْعَزِيزِ
Traduction du mot :
du Tout-Puissant,
du Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzi
alƐaziyzi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَمِيدِ
ٱلْحَمِيدِ
Traduction du mot :
le Digne d'attribution du mérite.
le Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
alĥamiydi
alĥamiydi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+