-

verset avant Verset Suivant

Sourate 14 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 14 :

الٓر كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 1 - Alif, Lam, Ra. (Voici) un livre que nous avons fait descendre sur toi, afin que - par la permission de leur Seigneur - tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, sur la voie du Tout Puissant, du Digne de louange,
Traduction Submission.org :
14 : 1 - A. L. R.* Une Écriture que nous t’avons révélée, afin de mener les gens hors de l’obscurité à la lumière – conformément à la volonté de leur Seigneur – sur le chemin du Tout-Puissant, le Plus Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
14 : 1 - Alif, Lâm, Râ. Un Livre que nous avons fait descendre vers toi, afin que tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, avec la permission de leur Seigneur, vers le chemin de l'Honorable, le Digne de louanges,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 1 - ALR, un livre que nous vous avons envoyé afin que vous puissiez faire sortir le peuple des ténèbres et de la lumière avec la permission de leur Seigneur, vers le chemin du noble, du louable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 1 - Alif, Lam, Ra Une prescription, Nous l'avons téléversée jusqu'à toi |--?--| des/les gens provenant de / qui / contre / parmi l'obscurité Jusque / vers la lumière avec la permission (de) leur Enseigneur Jusque / vers le sentier, du Tout-Puissant, le Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
الٓر
Racine :
الر
Traduction du mot :
Alif, Lam, Ra
Prononciation :
Alif, Lam, Mim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Initiale(s) Coranique(s)
Mot n°2 :
Mot :
كِتَٰبٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Une prescription,
Prononciation :
kitaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Nous l'avons téléversée
Prononciation :
anzalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لِتُخْرِجَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litouķrija
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
l'obscurité
Prononciation :
alŽouloumati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنُّورِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
la lumière
Prononciation :
alnouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
صِرَٰطِ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
le sentier,
Prononciation :
SiraŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَزِيزِ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
du Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَمِيدِ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
le Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
alĥamiydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)

verset avant Verset Suivant