-
Sourate 13 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 13 :
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَٰعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُۥ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٰطِلَ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءً وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 17 - Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallée servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé à charrié une écume flottante; et semblable à celle-ci est [l'] écume provenant de ce qu'on porte à fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi Dieu représente en va, au rebut, tandis que [l'eau et les objets] utiles aux hommes demeurent sur la terre. Ainsi Dieu propose des paraboles.
Traduction Submission.org :
13 : 17 - Il fait descendre l’eau du ciel, provoquant le débordement des vallées, puis les rapides produisent une écume abondante. De manière similaire, lorsqu’ils utilisent du feu pour affiner les métaux pour leurs bijoux ou leur équipement, de l’écume est produite. DIEU cite ainsi des analogies pour la vérité et le mensonge. Quant à l’écume, elle se perd, tandis que ce qui profite aux gens reste près du sol. DIEU cite ainsi les analogies.
Traduction Droit Chemin :
13 : 17 - Il a fait descendre du ciel une eau de sorte que les vallées l'ont répandue selon leur capacité, et le flot a emporté une écume flottante. Une écume semblable à celle-ci est celle provenant de ce que les hommes portent à fusion dans le feu par désir d'obtenir des parures et des choses utiles. C'est ainsi que Dieu présente le vrai et le faux : l'écume s'en va au rebut, alors que ce qui est utile aux hommes reste sur terre. C'est ainsi que Dieu présente des exemples.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 17 - Il envoie de l'eau du ciel, donc les vallées coulent en fonction de leur capacité, et le déluge produit de la mousse. Et à partir de ce qu'ils brûlent pour fondre des bijoux ou des produits, une mousse similaire est produite. C'est de telle manière que Dieu frappe le mensonge avec la vérité. Quant à la mousse, elle disparaît, et quant à ce qui profite aux gens, elle reste dans la terre. C'est tel que Dieu met en avant les exemples.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 17 - a été téléversé depuis le ciel de l'eau |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| et de ce dont |--?--| sur lui en/sur le feu il recherche / à la recherche de / recherchant |--?--| ou une provision / une jouissance |--?--| son équivalent C'est ainsi que délivre (donne libre cours) Allah (L'Idéal Absolu) le fondé (l'avéré) et le futile (vain,inutile). alors si |--?--| |--?--| une écume et si ne (pas) / ce qui profite / sert / est utile des/les gens |--?--| en/sur la terre C'est ainsi que délivre Allah (L'Idéal Absolu) les exemples
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
depuis
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَآءً
Racine :
موه
Traduction du mot :
de l'eau
Prononciation :
ma'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَسَالَتْ
Racine :
سيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
façalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْدِيَةٌۢ
Racine :
ودي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
awdiyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِقَدَرِهَا
Racine :
قدر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biqadariha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَٱحْتَمَلَ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâĥtamala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّيْلُ
Racine :
سيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alçaylou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
زَبَدًا
Racine :
زبد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zabadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
رَّابِيًا
Racine :
ربو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rabiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
et de ce dont
Prononciation :
wamima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يُوقِدُونَ
Racine :
وقد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youqidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
il recherche / à la recherche de / recherchant
Prononciation :
abtiğa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
حِلْيَةٍ
Racine :
حلي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥilyatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°20 :
Mot :
مَتَٰعٍ
Racine :
متع
Traduction du mot :
une provision / une jouissance
Prononciation :
mataƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
زَبَدٌ
Racine :
زبد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zabadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
مِّثْلُهُۥ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
son équivalent
Prononciation :
mithlouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
يَضْرِبُ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
délivre (donne libre cours)
Prononciation :
yaĎribou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱلْبَٰطِلَ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
et le futile (vain,inutile).
Prononciation :
wâlbaŤila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
فَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلزَّبَدُ
Racine :
زبد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alzabadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
فَيَذْهَبُ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fayađhabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
جُفَآءً
Racine :
جفو
Traduction du mot :
une écume
Prononciation :
joufa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°33 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°34 :
Mot :
يَنفَعُ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
profite / sert / est utile
Prononciation :
yanfaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
فَيَمْكُثُ
Racine :
مكث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fayamkouthou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
يَضْرِبُ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
délivre
Prononciation :
yaĎribou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْأَمْثَالَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
les exemples
Prononciation :
al'amthala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+