Sourate 13 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 13 :
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَٰعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُۥ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٰطِلَ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءً وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 17 - Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallée servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé à charrié une écume flottante; et semblable à celle-ci est [l'] écume provenant de ce qu'on porte à fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi Dieu représente en va, au rebut, tandis que [l'eau et les objets] utiles aux hommes demeurent sur la terre. Ainsi Dieu propose des paraboles.
13 : 17 - Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallée servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé à charrié une écume flottante; et semblable à celle-ci est [l'] écume provenant de ce qu'on porte à fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi Dieu représente en va, au rebut, tandis que [l'eau et les objets] utiles aux hommes demeurent sur la terre. Ainsi Dieu propose des paraboles.
Traduction Submission.org :
13 : 17 - Il fait descendre l’eau du ciel, provoquant le débordement des vallées, puis les rapides produisent une écume abondante. De manière similaire, lorsqu’ils utilisent du feu pour affiner les métaux pour leurs bijoux ou leur équipement, de l’écume est produite. DIEU cite ainsi des analogies pour la vérité et le mensonge. Quant à l’écume, elle se perd, tandis que ce qui profite aux gens reste près du sol. DIEU cite ainsi les analogies.
13 : 17 - Il fait descendre l’eau du ciel, provoquant le débordement des vallées, puis les rapides produisent une écume abondante. De manière similaire, lorsqu’ils utilisent du feu pour affiner les métaux pour leurs bijoux ou leur équipement, de l’écume est produite. DIEU cite ainsi des analogies pour la vérité et le mensonge. Quant à l’écume, elle se perd, tandis que ce qui profite aux gens reste près du sol. DIEU cite ainsi les analogies.
Traduction Droit Chemin :
13 : 17 - Il a fait descendre du ciel une eau de sorte que les vallées l'ont répandue selon leur capacité, et le flot a emporté une écume flottante. Une écume semblable à celle-ci est celle provenant de ce que les hommes portent à fusion dans le feu par désir d'obtenir des parures et des choses utiles. C'est ainsi que Dieu présente le vrai et le faux : l'écume s'en va au rebut, alors que ce qui est utile aux hommes reste sur terre. C'est ainsi que Dieu présente des exemples.
13 : 17 - Il a fait descendre du ciel une eau de sorte que les vallées l'ont répandue selon leur capacité, et le flot a emporté une écume flottante. Une écume semblable à celle-ci est celle provenant de ce que les hommes portent à fusion dans le feu par désir d'obtenir des parures et des choses utiles. C'est ainsi que Dieu présente le vrai et le faux : l'écume s'en va au rebut, alors que ce qui est utile aux hommes reste sur terre. C'est ainsi que Dieu présente des exemples.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 17 - Il envoie de l'eau du ciel, donc les vallées coulent en fonction de leur capacité, et le déluge produit de la mousse. Et à partir de ce qu'ils brûlent pour fondre des bijoux ou des produits, une mousse similaire est produite. C'est de telle manière que Dieu frappe le mensonge avec la vérité. Quant à la mousse, elle disparaît, et quant à ce qui profite aux gens, elle reste dans la terre. C'est tel que Dieu met en avant les exemples.
13 : 17 - Il envoie de l'eau du ciel, donc les vallées coulent en fonction de leur capacité, et le déluge produit de la mousse. Et à partir de ce qu'ils brûlent pour fondre des bijoux ou des produits, une mousse similaire est produite. C'est de telle manière que Dieu frappe le mensonge avec la vérité. Quant à la mousse, elle disparaît, et quant à ce qui profite aux gens, elle reste dans la terre. C'est tel que Dieu met en avant les exemples.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 17 - a été téléversé depuis le ciel de l'eau |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| et de ce dont |--?--| sur lui en/sur le feu il recherche / à la recherche de / recherchant |--?--| ou une provision / une jouissance |--?--| son équivalent C'est ainsi que délivre (donne libre cours) Allah (L'Idéal Absolu) le fondé (l'avéré) et le futile (vain,inutile). alors si |--?--| |--?--| une écume et si ne (pas) / ce qui profite / sert / est utile des/les gens |--?--| en/sur la terre C'est ainsi que délivre Allah (L'Idéal Absolu) les exemples
13 : 17 - a été téléversé depuis le ciel de l'eau |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| et de ce dont |--?--| sur lui en/sur le feu il recherche / à la recherche de / recherchant |--?--| ou une provision / une jouissance |--?--| son équivalent C'est ainsi que délivre (donne libre cours) Allah (L'Idéal Absolu) le fondé (l'avéré) et le futile (vain,inutile). alors si |--?--| |--?--| une écume et si ne (pas) / ce qui profite / sert / est utile des/les gens |--?--| en/sur la terre C'est ainsi que délivre Allah (L'Idéal Absolu) les exemples
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
depuis
depuis
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَآءً
مَآءً
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَسَالَتْ
فَسَالَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
façalat
façalat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْدِيَةٌۢ
أَوْدِيَةٌۢ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
awdiyatoun
awdiyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِقَدَرِهَا
بِقَدَرِهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biqadariha
biqadariha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَٱحْتَمَلَ
فَٱحْتَمَلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâĥtamala
fâĥtamala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّيْلُ
ٱلسَّيْلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alçaylou
alçaylou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
زَبَدًا
زَبَدًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zabadan
zabadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
رَّابِيًا
رَّابِيًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rabiyan
rabiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمِمَّا
وَمِمَّا
Traduction du mot :
et de ce dont
et de ce dont
Prononciation :
wamima
wamima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يُوقِدُونَ
يُوقِدُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youqidouna
youqidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
ٱبْتِغَآءَ
Traduction du mot :
il recherche / à la recherche de / recherchant
il recherche / à la recherche de / recherchant
Prononciation :
abtiğa'a
abtiğa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
حِلْيَةٍ
حِلْيَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥilyatin
ĥilyatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°20 :
Mot :
مَتَٰعٍ
مَتَٰعٍ
Traduction du mot :
une provision / une jouissance
une provision / une jouissance
Prononciation :
mataƐin
mataƐin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
زَبَدٌ
زَبَدٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zabadoun
zabadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
مِّثْلُهُۥ
مِّثْلُهُۥ
Traduction du mot :
son équivalent
son équivalent
Prononciation :
mithlouhou
mithlouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
يَضْرِبُ
يَضْرِبُ
Traduction du mot :
délivre (donne libre cours)
délivre (donne libre cours)
Prononciation :
yaĎribou
yaĎribou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱلْبَٰطِلَ
وَٱلْبَٰطِلَ
Traduction du mot :
et le futile (vain,inutile).
et le futile (vain,inutile).
Prononciation :
wâlbaŤila
wâlbaŤila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
فَأَمَّا
فَأَمَّا
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'ama
fa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلزَّبَدُ
ٱلزَّبَدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alzabadou
alzabadou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
فَيَذْهَبُ
فَيَذْهَبُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayađhabou
fayađhabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
جُفَآءً
جُفَآءً
Traduction du mot :
une écume
une écume
Prononciation :
joufa'an
joufa'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°33 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°34 :
Mot :
يَنفَعُ
يَنفَعُ
Traduction du mot :
profite / sert / est utile
profite / sert / est utile
Prononciation :
yanfaƐou
yanfaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
فَيَمْكُثُ
فَيَمْكُثُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayamkouthou
fayamkouthou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
يَضْرِبُ
يَضْرِبُ
Traduction du mot :
délivre
délivre
Prononciation :
yaĎribou
yaĎribou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْأَمْثَالَ
ٱلْأَمْثَالَ
Traduction du mot :
les exemples
les exemples
Prononciation :
al'amthala
al'amthala
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+