Sourate 13 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 13 :
الٓمٓر تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 1 - Alif, Lam, Mim, Ra. Voici les versets du Livre; et ce que t'a été révélé par ton Seigneur est la vérité; mais la plupart des gens ne croient pas.
13 : 1 - Alif, Lam, Mim, Ra. Voici les versets du Livre; et ce que t'a été révélé par ton Seigneur est la vérité; mais la plupart des gens ne croient pas.
Traduction Submission.org :
13 : 1 - A. L. M. R.* Ces (lettres) sont les preuves de cette Écriture. Ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur est la vérité, mais la plupart des gens ne croient pas.
13 : 1 - A. L. M. R.* Ces (lettres) sont les preuves de cette Écriture. Ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur est la vérité, mais la plupart des gens ne croient pas.
Traduction Droit Chemin :
13 : 1 - Alif, Lâm, Mîm, Râ. Voici les signes du Livre. Ce qui est descendu sur toi de la part de ton Seigneur est la vérité, mais la plupart des gens ne croient pas.
13 : 1 - Alif, Lâm, Mîm, Râ. Voici les signes du Livre. Ce qui est descendu sur toi de la part de ton Seigneur est la vérité, mais la plupart des gens ne croient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 1 - ALMR, ce sont les signes du livre. Et ce qui vous a été envoyé par votre Seigneur, c'est la vérité; mais la plupart des gens ne croient pas.
13 : 1 - ALMR, ce sont les signes du livre. Et ce qui vous a été envoyé par votre Seigneur, c'est la vérité; mais la plupart des gens ne croient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 1 - Alif, Lam, Mim, Ra. Celles-ci (les lettres) (sont) les interpellatives de la Prescription. Et celui qui a été téléversé vers toi de ton Enseigneur le fondé (l'avéré) Et cependant la plupart des gens nullement ne sont confiants.
13 : 1 - Alif, Lam, Mim, Ra. Celles-ci (les lettres) (sont) les interpellatives de la Prescription. Et celui qui a été téléversé vers toi de ton Enseigneur le fondé (l'avéré) Et cependant la plupart des gens nullement ne sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
الٓمٓر
الٓمٓر
Traduction du mot :
Alif, Lam, Mim, Ra.
Alif, Lam, Mim, Ra.
Prononciation :
Alif, Lam, Mim, Ra
Alif, Lam, Mim, Ra
Détail Grammatical :
Radical : Initiale(s) Coranique(s)
+
Radical : Initiale(s) Coranique(s)
+
Mot n°2 :
Mot :
تِلْكَ
تِلْكَ
Traduction du mot :
Celles-ci (les lettres) (sont)
Celles-ci (les lettres) (sont)
Prononciation :
tilka
tilka
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتُ
ءَايَٰتُ
Traduction du mot :
les interpellatives de
les interpellatives de
Prononciation :
ayatou
ayatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription.
la Prescription.
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلَّذِىٓ
وَٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
Et celui qui
Et celui qui
Prononciation :
wâlađi
wâlađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi
vers toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Et cependant
Et cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
la plupart
la plupart
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des gens
des gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont confiants.
sont confiants.
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+