Sourate 12 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 12 :
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 110 - Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu'ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels.
12 : 110 - Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu'ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels.
Traduction Submission.org :
12 : 110 - Juste quand les messagers désespèrent et pensent qu’ils ont été rejetés, notre victoire vient à eux. Nous sauvons alors quiconque nous choisissons, tandis que notre châtiment pour les gens coupables est inévitable.
12 : 110 - Juste quand les messagers désespèrent et pensent qu’ils ont été rejetés, notre victoire vient à eux. Nous sauvons alors quiconque nous choisissons, tandis que notre châtiment pour les gens coupables est inévitable.
Traduction Droit Chemin :
12 : 110 - Quand les messagers perdaient espoir et pensaient qu'on les traitait de menteurs, Notre secours leur est venu. Nous avons sauvé qui Nous avons voulu. Notre rigueur ne peut être détournée des gens criminels.
12 : 110 - Quand les messagers perdaient espoir et pensaient qu'on les traitait de menteurs, Notre secours leur est venu. Nous avons sauvé qui Nous avons voulu. Notre rigueur ne peut être détournée des gens criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 110 - Puis, lorsque les messagers ont abandonné, et ils ont pensé qu'ils avaient été refusés, Notre victoire leur est venue. Nous sauvons alors qui Nous souhaitons, et Notre châtiment ne peut pas être infligé aux méchants.
12 : 110 - Puis, lorsque les messagers ont abandonné, et ils ont pensé qu'ils avaient été refusés, Notre victoire leur est venue. Nous sauvons alors qui Nous souhaitons, et Notre châtiment ne peut pas être infligé aux méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 110 - à moins que lorsque |--?--| les messagers Et ils pensaient ils sont d'ores et déjà ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé il leur est venu / il leur est parvenu notre secour |--?--| quiconque nous voulons / nous voulions et ni/ne veut notre force / notre rigueur / notre tourment envers les peuples / les communautés / les gens les criminels
12 : 110 - à moins que lorsque |--?--| les messagers Et ils pensaient ils sont d'ores et déjà ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé il leur est venu / il leur est parvenu notre secour |--?--| quiconque nous voulons / nous voulions et ni/ne veut notre force / notre rigueur / notre tourment envers les peuples / les communautés / les gens les criminels
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱسْتَيْءَسَ
ٱسْتَيْءَسَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açtay'aça
açtay'aça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرُّسُلُ
ٱلرُّسُلُ
Traduction du mot :
les messagers
les messagers
Prononciation :
alrouçoulou
alrouçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَظَنُّوٓا۟
وَظَنُّوٓا۟
Traduction du mot :
Et ils pensaient
Et ils pensaient
Prononciation :
waŽanou
waŽanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°8 :
Mot :
كُذِبُوا۟
كُذِبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
Prononciation :
kouđibou
kouđibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
جَآءَهُمْ
جَآءَهُمْ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
نَصْرُنَا
نَصْرُنَا
Traduction du mot :
notre secour
notre secour
Prononciation :
naSrouna
naSrouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَنُجِّىَ
فَنُجِّىَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fanoujia
fanoujia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
نَّشَآءُ
نَّشَآءُ
Traduction du mot :
nous voulons / nous voulions
nous voulons / nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُرَدُّ
يُرَدُّ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
youradou
youradou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بَأْسُنَا
بَأْسُنَا
Traduction du mot :
notre force / notre rigueur / notre tourment
notre force / notre rigueur / notre tourment
Prononciation :
ba'çouna
ba'çouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
ٱلْمُجْرِمِينَ
Traduction du mot :
les criminels
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
almoujrimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (compléme
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (compléme
+