Sourate 11 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 11 :
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 67 - Et le Cri saisit les injustes. Et les voilà foudroyés dans leurs demeures,
11 : 67 - Et le Cri saisit les injustes. Et les voilà foudroyés dans leurs demeures,
Traduction Submission.org :
11 : 67 - Ceux qui ont transgressé ont été anéantis par le désastre, les laissant dans leurs maisons, morts.
11 : 67 - Ceux qui ont transgressé ont été anéantis par le désastre, les laissant dans leurs maisons, morts.
Traduction Droit Chemin :
11 : 67 - Le cri saisit ceux qui étaient injustes, les laissant gisants dans leurs demeures,
11 : 67 - Le cri saisit ceux qui étaient injustes, les laissant gisants dans leurs demeures,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 67 - Et ceux qui avaient fait du tort ont été pris par le cri, ainsi ils sont devenus sans vie dans leurs maisons.
11 : 67 - Et ceux qui avaient fait du tort ont été pris par le cri, ainsi ils sont devenus sans vie dans leurs maisons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 67 - et furent saisi ceux qui s'enténébraient l'explosion de tonnerre alors ils sont devenus promptement dans leurs maisons foudroyés
11 : 67 - et furent saisi ceux qui s'enténébraient l'explosion de tonnerre alors ils sont devenus promptement dans leurs maisons foudroyés
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَخَذَ
وَأَخَذَ
Traduction du mot :
et furent saisi
et furent saisi
Prononciation :
wa'aķađa
wa'aķađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّيْحَةُ
ٱلصَّيْحَةُ
Traduction du mot :
l'explosion de tonnerre
l'explosion de tonnerre
Prononciation :
alSayĥatou
alSayĥatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَصْبَحُوا۟
فَأَصْبَحُوا۟
Traduction du mot :
alors ils sont devenus promptement
alors ils sont devenus promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥou
fa'aSbaĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
دِيَٰرِهِمْ
دِيَٰرِهِمْ
Traduction du mot :
leurs maisons
leurs maisons
Prononciation :
diyarihim
diyarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
جَٰثِمِينَ
جَٰثِمِينَ
Traduction du mot :
foudroyés
foudroyés
Prononciation :
jathimiyna
jathimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+