Sourate 10 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 10 :
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 95 - Et ne sois point de ceux qui traitent de mensonge les versets de Dieu. Tu serais alors du nombre des perdants.
10 : 95 - Et ne sois point de ceux qui traitent de mensonge les versets de Dieu. Tu serais alors du nombre des perdants.
Traduction Submission.org :
10 : 95 - Et tu ne te joindras pas à ceux qui ont rejeté les révélations de DIEU, pour que tu ne sois pas avec les perdants.
10 : 95 - Et tu ne te joindras pas à ceux qui ont rejeté les révélations de DIEU, pour que tu ne sois pas avec les perdants.
Traduction Droit Chemin :
10 : 95 - Ne sois pas de ceux qui ont traité de mensonges les signes de Dieu, sinon tu serais du nombre des perdants.
10 : 95 - Ne sois pas de ceux qui ont traité de mensonges les signes de Dieu, sinon tu serais du nombre des perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 95 - Et ne soyez pas de ceux qui ont nié les révélations de Dieu, car vous serez des perdants.
10 : 95 - Et ne soyez pas de ceux qui ont nié les révélations de Dieu, car vous serez des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 95 - et ne sois pas de ceux qui ont railleusement menti par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) tu serais alors parmi les perdants
10 : 95 - et ne sois pas de ceux qui ont railleusement menti par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) tu serais alors parmi les perdants
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ne
et ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَكُونَنَّ
تَكُونَنَّ
Traduction du mot :
sois pas
sois pas
Prononciation :
takounana
takounana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
qui ont railleusement menti
qui ont railleusement menti
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَتَكُونَ
فَتَكُونَ
Traduction du mot :
tu serais alors
tu serais alors
Prononciation :
fatakouna
fatakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
les perdants
les perdants
Prononciation :
alķaçiriyna
alķaçiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+