Sourate 10 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 10 :
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 105 - Et (il m'a été dit): "Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs;
10 : 105 - Et (il m'a été dit): "Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs;
Traduction Submission.org :
10 : 105 - Il m’a été ordonné : « Reste dévoué à la religion du monothéisme ; tu ne pratiqueras pas l’adoration d’idoles.
10 : 105 - Il m’a été ordonné : « Reste dévoué à la religion du monothéisme ; tu ne pratiqueras pas l’adoration d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
10 : 105 - Et aussi : oriente ta face vers la religion, en monothéiste, et ne sois pas du nombre des associateurs.
10 : 105 - Et aussi : oriente ta face vers la religion, en monothéiste, et ne sois pas du nombre des associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 105 - Et affrontez le système du monothéisme, et ne soyez pas des polythéistes.
10 : 105 - Et affrontez le système du monothéisme, et ne soyez pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 105 - Et aussi à ce que : "Maintien ta face (ou ton honneur) pour la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu)) en monothéiste indépendant ; et ne sois pas parmi ceux qui associent des idoles.
10 : 105 - Et aussi à ce que : "Maintien ta face (ou ton honneur) pour la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu)) en monothéiste indépendant ; et ne sois pas parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنْ
وَأَنْ
Traduction du mot :
Et aussi à ce que :
Et aussi à ce que :
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule d'interprétation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَقِمْ
أَقِمْ
Traduction du mot :
"Maintien
"Maintien
Prononciation :
aqim
aqim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَجْهَكَ
وَجْهَكَ
Traduction du mot :
ta face (ou ton honneur)
ta face (ou ton honneur)
Prononciation :
wajhaka
wajhaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلدِّينِ
لِلدِّينِ
Traduction du mot :
pour la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu))
pour la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
lildiyni
lildiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
حَنِيفًا
حَنِيفًا
Traduction du mot :
en monothéiste indépendant ;
en monothéiste indépendant ;
Prononciation :
ĥaniyfan
ĥaniyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ne
et ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَكُونَنَّ
تَكُونَنَّ
Traduction du mot :
sois pas
sois pas
Prononciation :
takounana
takounana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+