-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 10 :

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 105 - Et (il m'a été dit): "Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs;
Traduction Submission.org :
10 : 105 - Il m’a été ordonné : « Reste dévoué à la religion du monothéisme ; tu ne pratiqueras pas l’adoration d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
10 : 105 - Et aussi : oriente ta face vers la religion, en monothéiste, et ne sois pas du nombre des associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 105 - Et affrontez le système du monothéisme, et ne soyez pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 105 - Et aussi à ce que : "Maintien ta face (ou ton honneur) pour la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)) en monothéiste indépendant ; et ne sois pas parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et aussi à ce que :
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule d'interprétation
Mot n°2 :
Mot :
أَقِمْ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
"Maintien
Prononciation :
aqim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَجْهَكَ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
ta face (ou ton honneur)
Prononciation :
wajhaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِلدِّينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
pour la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu))
Prononciation :
lildiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
حَنِيفًا
Racine :
حنف
Traduction du mot :
en monothéiste indépendant ;
Prononciation :
ĥaniyfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°7 :
Mot :
تَكُونَنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
sois pas
Prononciation :
takounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant