-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 4 :

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 52 - Voilà ceux que Dieu a maudits; et quiconque Dieu maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur.
Traduction Submission.org :
4 : 52 - Ce sont eux qui ont encouru la condamnation de DIEU, et quiconque DIEU condamne, tu ne trouveras aucun aide pour lui.
Traduction Droit Chemin :
4 : 52 - Voilà ceux que Dieu a maudits. Et quiconque Dieu maudit, jamais tu ne lui trouveras de secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 52 - Ce sont ceux que Dieu a maudits, et quiconque Dieu maudit, vous ne trouverez pas pour lui un vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 52 - Ce sont ceux-là ceux dont les a condamné Allah (Dieu), et quiconque est condamné par Allah (Dieu) alors nullement tu trouveras pour lui une quelconque aide.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَعَنَهُمُ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
les a condamné
Prononciation :
laƐanahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
يَلْعَنِ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
est condamné par
Prononciation :
yalƐani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَجِدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
tu trouveras
Prononciation :
tajida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°10 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
نَصِيرًا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
une quelconque aide.
Prononciation :
naSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant