Fiche détaillée du mot : مشيدة
Graphie arabe :
مُّشَيَّدَةٍ
Décomposition grammaticale du mot : مُّشَيَّدَةٍ
Radical : Nom / Participe passif / Forme 2 / Genre : Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ مُّشَيَّدَةٍ ] 
Prononciation :   mouchayadatin
Racine :شيد
Lemme :مُّشَيَّدَة
Signification générale / traduction :   hautement édifiées.
Principe actif / Sens verbal de la racine :
plâtrer, crépir, revêtir un mur, enduire / élever haut, fortifier, bâtir, ériger, construire
plâtrer, crépir, revêtir un mur, enduire / élever haut, fortifier, bâtir, ériger, construire
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : مشيدة | ||
4 | 78 | أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم فى بروج مشيدة وإن تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وإن تصبهم سيئة يقولوا هذه من عندك قل كل من عند الله فمال هؤلاء القوم لا يكادون يفقهون حديثا |
4 : 78 | Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent : "Cela vient de Dieu". Qu'un mal les atteigne, ils disent : "C'est dû à toi". Dis : "Tout vient de Dieu". Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucun hadith ? | |
-------------- 78 |