Fiche détaillée du mot : غزى
Graphie arabe :
غُزًّى
Décomposition grammaticale du mot : غُزًّى
Radical : Nom Préfixe : / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ غُزًّى ] 
Prononciation :   ğouzan
Racine :غزو
Lemme :غُزًّى
Signification générale / traduction :   aux combats :
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Se diriger vers quelqu'un, chercher quelqu'un, tendre à, se proposer, viser à, vouloir, faire une incursion, entreprendre une campagne, en vouloir à quelqu'un, faire irruption dans, conquérir, envahir
Se diriger vers quelqu'un, chercher quelqu'un, tendre à, se proposer, viser à, vouloir, faire une incursion, entreprendre une campagne, en vouloir à quelqu'un, faire irruption dans, conquérir, envahir
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : غزى | ||
3 | 156 | يأيها الذين ءامنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخونهم إذا ضربوا فى الأرض أو كانوا غزى لو كانوا عندنا ما ماتوا وما قتلوا ليجعل الله ذلك حسرة فى قلوبهم والله يحى ويميت والله بما تعملون بصير |
3 : 156 | Ô vous qui avez cru, ne soyez pas pas comme ceux qui ont dénié et qui ont dit à propos de leurs frères partis en voyage ou au combat : "S'ils étaient restés avec nous, ils ne seraient pas morts ou n'auraient pas été tués". Dieu fait de cela une source de remords dans leur cœur. Dieu fait vivre et fait mourir. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 156 |