Fiche détaillée du mot : أضاءت
Graphie arabe :
أَضَآءَتْ
Décomposition grammaticale du mot : أَضَآءَتْ
Radical : Verbe / Temps : Accompli Forme 4 / 3ème personne du féminin singulier /
Décomposition :     [ أَضَآءَتْ ] 
Prononciation :   aĎa'at
Racine :ضوأ
Lemme :أَضَآءَ
Signification générale / traduction :   est éclairé
Principe actif / Sens verbal de la racine :
éclairer, briller, luire, allumer, illuminer, se détourner, s'écarter de quelque chose
éclairer, briller, luire, allumer, illuminer, se détourner, s'écarter de quelque chose
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : أضاءت | ||
2 | 17 | مثلهم كمثل الذى استوقد نارا فلما أضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم وتركهم فى ظلمت لا يبصرون |
2 : 17 | Leur exemple est similaire à celui qui a allumé un feu, puis quand il a illuminé tout autour de lui, Dieu a emporté leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient pas. | |
-------------- 17 |