Fiche détaillée du mot : فويل
Graphie arabe :
فَوَيْلٌ
Décomposition grammaticale du mot : فَوَيْلٌ
Préfixe : (lettre fa) de reprise + Radical : Nom, / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif /
Décomposition :     [ فَ ] + [ وَيْلٌ ] 
Prononciation :   fawayloun
Racine :ويل
Lemme :
Signification générale / traduction :   Alors malheur donc
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Adversité, affliction, détresse, malheur, menace, mise en garde d'un malheur à venir.
Adversité, affliction, détresse, malheur, menace, mise en garde d'un malheur à venir.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : فويل | ||
2 | 79 | فويل للذين يكتبون الكتب بأيديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمنا قليلا فويل لهم مما كتبت أيديهم وويل لهم مما يكسبون |
2 : 79 | Malheur, donc, à ceux qui écrivent le Livre de leurs propres mains, puis disent : "Ceci vient de Dieu" pour en tirer un vil prix. Malheur à eux à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils acquièrent. | |
-------------- 79 | ||
19 | 37 | فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم |
19 : 37 | Puis les groupes divergèrent entre eux. Malheur à ceux qui ont dénié lors de leur présence en un Jour immense ! | |
-------------- 37 | ||
38 | 27 | وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما بطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار |
38 : 27 | Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui est entre eux en vain. Ceci est la conjecture de ceux qui ont dénié. Malheur du Feu à ceux qui ont dénié ! | |
-------------- 27 | ||
39 | 22 | أفمن شرح الله صدره للإسلم فهو على نور من ربه فويل للقسية قلوبهم من ذكر الله أولئك فى ضلل مبين |
39 : 22 | Est-ce que celui dont Dieu ouvre la poitrine à la soumission et se tient ainsi sur une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement évident. | |
-------------- 22 | ||
43 | 65 | فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليم |
43 : 65 | Mais les groupes divergèrent entre eux. Malheur à ceux qui ont été injustes du châtiment d'un jour douloureux ! | |
-------------- 65 | ||
51 | 60 | فويل للذين كفروا من يومهم الذى يوعدون |
51 : 60 | Malheur à ceux qui ont dénié du jour qui leur est promis ! | |
-------------- 60 | ||
52 | 11 | فويل يومئذ للمكذبين |
52 : 11 | Ce jour-là, malheur à ceux qui criaient au mensonge, | |
-------------- 11 | ||
107 | 4 | فويل للمصلين |
107 : 4 | Malheur donc à ceux qui pratiquent la Salât, | |
-------------- 4 |