Fiche détaillée du mot : أسطير
Graphie arabe :
أَسَٰطِيرُ
Décomposition grammaticale du mot : أَسَٰطِيرُ
Radical : Nom, / Genre : Masculin Pluriel / Nominatif /
Décomposition :     [ أَسَٰطِيرُ ] 
Prononciation :   açaŤiyrou
Racine :سطر
Lemme :أَسَاطِير
Signification générale / traduction :   "(Ce sont) des légendes
Principe actif / Sens verbal de la racine :
écrire, tracer, zébrer, tracer des lignes
écrire, tracer, zébrer, tracer des lignes
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : أسطير | ||
6 | 25 | ومنهم من يستمع إليك وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وإن يروا كل ءاية لا يؤمنوا بها حتى إذا جاءوك يجدلونك يقول الذين كفروا إن هذا إلا أسطير الأولين |
6 : 25 | Il en est parmi eux qui t'écoutent, mais Nous avons placé des voiles sur leur cœur afin qu'ils ne le comprennent pas, et une surdité dans leurs oreilles. Même s'ils voyaient tous les signes, il n'y croiraient pas. Et quand ils viennent argumenter avec toi, ceux qui ont dénié disent : "Ce n'est rien d'autre que des contes d'anciens !" | |
-------------- 25 | ||
8 | 31 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا إن هذا إلا أسطير الأولين |
8 : 31 | Lorsque Nos signes leur sont récités, ils disent : "Nous avons écouté. Si nous voulions, nous dirions la même chose. Ce ne sont que des contes d'anciens". | |
-------------- 31 | ||
16 | 24 | وإذا قيل لهم ماذا أنزل ربكم قالوا أسطير الأولين |
16 : 24 | Lorsqu'on leur dit : "Qu'est-ce que votre Seigneur a fait descendre ?" Ils disent : "Des contes d'anciens !" | |
-------------- 24 | ||
23 | 83 | لقد وعدنا نحن وءاباؤنا هذا من قبل إن هذا إلا أسطير الأولين |
23 : 83 | On nous a promis ceci, à nous et à nos ancêtres, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens !" | |
-------------- 83 | ||
25 | 5 | وقالوا أسطير الأولين اكتتبها فهى تملى عليه بكرة وأصيلا |
25 : 5 | Ils dirent : "Des contes d'anciens qu'il met par écrit ! On les lui dicte matin et soir !" | |
-------------- 5 | ||
27 | 68 | لقد وعدنا هذا نحن وءاباؤنا من قبل إن هذا إلا أسطير الأولين |
27 : 68 | On nous a promis cela, à nous et à nos ancêtres, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens !" | |
-------------- 68 | ||
46 | 17 | والذى قال لولديه أف لكما أتعداننى أن أخرج وقد خلت القرون من قبلى وهما يستغيثان الله ويلك ءامن إن وعد الله حق فيقول ما هذا إلا أسطير الأولين |
46 : 17 | Quant à celui qui dit à ses parents : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu'on me fera sortir alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, appelant Dieu ausecours : "Malheur à toi ! Crois ! La promesse de Dieu est véridique". Mais il dit : "Ce ne sont que des contes d'anciens". | |
-------------- 17 | ||
68 | 15 | إذا تتلى عليه ءايتنا قال أسطير الأولين |
68 : 15 | Quand Nos signes lui sont récités, il dit : "Des contes d'anciens !" | |
-------------- 15 | ||
83 | 13 | إذا تتلى عليه ءايتنا قال أسطير الأولين |
83 : 13 | qui, lorsque Nos signes lui sont récités, dit : "Contes d'anciens !" | |
-------------- 13 |