Fiche détaillée du mot : أدلكم
Graphie arabe :
أَدُلُّكُمْ
Décomposition grammaticale du mot : أَدُلُّكُمْ
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli 1S / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ أَدُلُّ ] + [ كُمْ ] 
Prononciation :   adouloukoum
Racine :دلل
Lemme :دَلَّ
Signification générale / traduction :   vous diriger
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Montrer, indiquer, suggérer, signaler, guider, conduire, démontrer, signifier, témoigner
Montrer, indiquer, suggérer, signaler, guider, conduire, démontrer, signifier, témoigner
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : أدلكم | ||
20 | 40 | إذ تمشى أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعنك إلى أمك كى تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجينك من الغم وفتنك فتونا فلبثت سنين فى أهل مدين ثم جئت على قدر يموسى |
20 : 40 | Ta sœur suivait en marchant ; elle dit : "Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui ?" Ainsi, Nous te ramenâmes à ta mère afin que son œil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite une personne. Nous te sauvâmes de l'angoisse et Nous te mîmes à l'épreuve. Tu restas des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, en temps prescrit. | |
-------------- 40 | ||
28 | 12 | وحرمنا عليه المراضع من قبل فقالت هل أدلكم على أهل بيت يكفلونه لكم وهم له نصحون |
28 : 12 | Nous lui avions interdit d'accepter les nourrices. Elle dit : "Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en étant bien intentionnés à son égard ?" | |
-------------- 12 | ||
61 | 10 | يأيها الذين ءامنوا هل أدلكم على تجرة تنجيكم من عذاب أليم |
61 : 10 | Ô vous qui avez cru, vous indiquerai-je un commerce qui vous sauvera d'un châtiment douloureux ? | |
-------------- 10 |