-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 48 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 48 :

لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 9 - pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.
Traduction Submission.org :
48 : 9 - Afin que vous, gens, puissiez croire en DIEU et Son messager, et Le révérer, et L’observer, et Le glorifier, jour et nuit.
Traduction Droit Chemin :
48 : 9 - pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager, que vous L'assistiez, L'honoriez et Le glorifiez à la pointe et au déclin du jour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 9 - Afin que vous croyiez en Dieu et en son messager, et que vous puissiez le soutenir, l'honorer et le glorifier, matin et soir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 9 - Afin que vous ayez confiance en Allah (Dieu) et Son vecteur de message, que vous Le corroboriez, et que vous soyez digne de Lui, et que vous vous imprégniez de lui, matin et soir.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّتُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Afin que vous ayez confiance
Prononciation :
litou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَتُعَزِّرُوهُ
Racine :
عزر
Traduction du mot :
que vous Le corroboriez,
Prononciation :
watouƐazirouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَتُوَقِّرُوهُ
Racine :
وقر
Traduction du mot :
et que vous soyez digne de Lui,
Prononciation :
watouwaqirouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَتُسَبِّحُوهُ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
et que vous vous imprégniez de lui,
Prononciation :
watouçabiĥouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بُكْرَةً
Racine :
بكر
Traduction du mot :
matin
Prononciation :
boukratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَأَصِيلًا
Racine :
أصل
Traduction du mot :
et soir.
Prononciation :
wa'aSiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant