-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 40 :

ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 76 - Franchissez les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux!
Traduction Submission.org :
40 : 76 - Entrez par les portes de la Géhenne, où vous demeurez pour toujours. Quelle misérable destinée pour les arrogants.
Traduction Droit Chemin :
40 : 76 - Franchissez les portes de l'Enfer, où vous demeurerez éternellement. Combien est misérable la demeure des orgueilleux !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 76 - Entrez aux portes de l'enfer, y demeurant. Quelle misérable demeure pour les arrogants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 76 - entrez Des portes l'abime de l'enfer (la géhenne) Ils demeureront éternellement en elle Quel misérable / Alors donc misérable est demeure les arrogants
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱدْخُلُوٓا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
entrez
Prononciation :
adķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَبْوَٰبَ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
Des portes
Prononciation :
abwaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Quel misérable / Alors donc misérable est
Prononciation :
fabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَثْوَى
Racine :
ثوي
Traduction du mot :
demeure
Prononciation :
mathwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
les arrogants
Prononciation :
almoutakabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant