Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 40 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 40 :
ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 76 - Franchissez les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux!
40 : 76 - Franchissez les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux!
Traduction Submission.org :
40 : 76 - Entrez par les portes de la Géhenne, où vous demeurez pour toujours. Quelle misérable destinée pour les arrogants.
40 : 76 - Entrez par les portes de la Géhenne, où vous demeurez pour toujours. Quelle misérable destinée pour les arrogants.
Traduction Droit Chemin :
40 : 76 - Franchissez les portes de l'Enfer, où vous demeurerez éternellement. Combien est misérable la demeure des orgueilleux !
40 : 76 - Franchissez les portes de l'Enfer, où vous demeurerez éternellement. Combien est misérable la demeure des orgueilleux !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 76 - Entrez aux portes de l'enfer, y demeurant. Quelle misérable demeure pour les arrogants.
40 : 76 - Entrez aux portes de l'enfer, y demeurant. Quelle misérable demeure pour les arrogants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 76 - entrez Des portes l'abime de l'enfer (la géhenne) Ils demeureront éternellement en elle Quel misérable / Alors donc misérable est demeure les arrogants
40 : 76 - entrez Des portes l'abime de l'enfer (la géhenne) Ils demeureront éternellement en elle Quel misérable / Alors donc misérable est demeure les arrogants
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱدْخُلُوٓا۟
ٱدْخُلُوٓا۟
Traduction du mot :
entrez
entrez
Prononciation :
adķoulou
adķoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَبْوَٰبَ
أَبْوَٰبَ
Traduction du mot :
Des portes
Des portes
Prononciation :
abwaba
abwaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَبِئْسَ
فَبِئْسَ
Traduction du mot :
Quel misérable / Alors donc misérable est
Quel misérable / Alors donc misérable est
Prononciation :
fabi'ça
fabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَثْوَى
مَثْوَى
Traduction du mot :
demeure
demeure
Prononciation :
mathwa
mathwa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Traduction du mot :
les arrogants
les arrogants
Prononciation :
almoutakabiriyna
almoutakabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant