-
Sourate 35 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 35 :
ٱسْتِكْبَارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 43 - Par orgueil sur terre et par manoeuvre perfide. Cependant, la manoeuvre perfide n'enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sort que celui des Anciens? Or, jamais tu ne trouvera de changement dans la règle de Dieu, et jamais tu ne trouvera de déviation dans la règle de Dieu.
Traduction Submission.org :
35 : 43 - Ils ont recouru à l’arrogance sur terre, et aux mauvaises intrigues, et les mauvaises intrigues ne font que se retourner contre ceux qui les intriguent. Devraient-ils s’attendre alors à autre chose que le sort de ceux qui ont fait les mêmes choses dans le passé ? Tu trouveras que le système de DIEU ne change jamais ; tu trouveras que le système de DIEU est immuable.
Traduction Droit Chemin :
35 : 43 - par orgueil sur terre et par mauvaise ruse. Mais la mauvaise ruse n'enveloppe que les siens. Attendent-ils donc une autre sunna que celle des anciens ? Jamais tu ne trouveras de substitut à la sunna de Dieu, et jamais tu ne trouveras de changement à la sunna de Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 43 - L' arrogance sur la terre et les intrigues maléfiques. Et les plans pervers ne se retournent que contre ceux qui les planifient. S'attendaient-ils à quelque chose de différent des manières utilisées sur les gens du passé? Vous ne trouverez aucun changement dans la voie de Dieu, et vous ne trouverez aucune dérivation vers la voie de Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 43 - de fierté. en/sur la terre et ils intriguèrent / et ils ont planifié le mal et ni/ne |--?--| |--?--| le mal seulement / sauf |--?--| alors est-ce que? ils contemplent. seulement / sauf sounnah (système, habitude) Les prédécesseurs Et nullement trouvera au systématisme (sounnah) (de) Allah (L'Idéal Absolu) un changement et ne pas trouvera au systématisme (sounnah) (de) Allah (L'Idéal Absolu) de changement.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱسْتِكْبَارًا
Racine :
كبر
Traduction du mot :
de fierté.
Prononciation :
açtikbaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَكْرَ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
et ils intriguèrent / et ils ont planifié
Prononciation :
wamakra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّيِّئِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mal
Prononciation :
alçayi'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَحِيقُ
Racine :
حيق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaĥiyqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَكْرُ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almakrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّيِّئُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mal
Prononciation :
alçayi'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
بِأَهْلِهِۦ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'ahlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
alors est-ce que?
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°13 :
Mot :
يَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
ils contemplent.
Prononciation :
yanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
سُنَّتَ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
sounnah (système, habitude)
Prononciation :
çounata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
Les prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
تَجِدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
trouvera
Prononciation :
tajida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
لِسُنَّتِ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
au systématisme (sounnah) (de)
Prononciation :
liçounati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
تَبْدِيلًا
Racine :
بدل
Traduction du mot :
un changement
Prononciation :
tabdiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
et ne pas
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
تَجِدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
trouvera
Prononciation :
tajida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
لِسُنَّتِ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
au systématisme (sounnah) (de)
Prononciation :
liçounati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
تَحْوِيلًا
Racine :
حول
Traduction du mot :
de changement.
Prononciation :
taĥwiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+