-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 28 :

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 66 - Ce jour-là, leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions.
Traduction Submission.org :
28 : 66 - Ils seront tellement abasourdis par les faits ce jour-là, qu’ils seront sans voix.
Traduction Droit Chemin :
28 : 66 - Ce jour-là, l'histoire devient pour eux aveugle et ils ne peuvent même pas s'interroger entre eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 66 - Ils seront choqués par les nouvelles de ce jour, ils seront sans voix.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 66 - que vous ne puissiez voir sur eux les révélations ce jour-là afin qu'ils pas s'interrogent-ils?
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَعَمِيَتْ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
que vous ne puissiez voir
Prononciation :
faƐamiyat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَنۢبَآءُ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
les révélations
Prononciation :
al'anba'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَتَسَآءَلُونَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
s'interrogent-ils?
Prononciation :
yataça'alouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant