Sourate 23 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 23 :
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 8 - et qui veillent à la sauvegarde des dépôts confiés à eux et honorent leurs engagements,
23 : 8 - et qui veillent à la sauvegarde des dépôts confiés à eux et honorent leurs engagements,
Traduction Submission.org :
23 : 8 - Pour ce qui est des dépôts qui leur sont confiés, aussi bien que de tout accord qu’ils font, ils sont dignes de confiance.
23 : 8 - Pour ce qui est des dépôts qui leur sont confiés, aussi bien que de tout accord qu’ils font, ils sont dignes de confiance.
Traduction Droit Chemin :
23 : 8 - Ceux qui respectent les dépôts confiés et leurs engagements,
23 : 8 - Ceux qui respectent les dépôts confiés et leurs engagements,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 8 - Et ceux qui s'occupent de ce à quoi ils ont été confiés et à leurs engagements.
23 : 8 - Et ceux qui s'occupent de ce à quoi ils ont été confiés et à leurs engagements.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 8 - Et ceux (qui) (ce sont) eux sur leur fiabilité et leur engagement mainteneur.
23 : 8 - Et ceux (qui) (ce sont) eux sur leur fiabilité et leur engagement mainteneur.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
Traduction du mot :
sur leur fiabilité
sur leur fiabilité
Prononciation :
li'amanatihim
li'amanatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَهْدِهِمْ
وَعَهْدِهِمْ
Traduction du mot :
et leur engagement
et leur engagement
Prononciation :
waƐahdihim
waƐahdihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَٰعُونَ
رَٰعُونَ
Traduction du mot :
mainteneur.
mainteneur.
Prononciation :
raƐouna
raƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+