-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 23 :

فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 101 - Puis quand on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de parenté entre eux ce jour là, et ils ne se poseront pas de questions.
Traduction Submission.org :
23 : 101 - Quand on soufflera dans le cor, aucune relation entre eux n’existera ce jour-là, et ils ne se soucieront pas les uns des autres.
Traduction Droit Chemin :
23 : 101 - Quand on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de liens de parenté entre eux ce Jour-là, et ils ne s'interrogeront plus entre eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 101 - Ainsi, lorsque la corne sera soufflée, il n'y aura plus de parenté entre eux ce jour-là, et ils ne se demanderont pas les uns les autres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 101 - Alors, lorsque sera soufflé en/sur le cor, alors ne pas |--?--| entre eux ce jour-là et ni/ne s'interrogent-ils?
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
نُفِخَ
Racine :
نفخ
Traduction du mot :
sera soufflé
Prononciation :
noufiķa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصُّورِ
Racine :
صور
Traduction du mot :
le cor,
Prononciation :
alSouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
أَنسَابَ
Racine :
نسب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ançaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَتَسَآءَلُونَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
s'interrogent-ils?
Prononciation :
yataça'alouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant