-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 22 :

ثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 29 - Puis qu'ils mettent fin à leurs interdits (qu'ils nettoient leurs corps), qu'ils remplissent leurs voeux, et qu'ils fassent les circuits autour de l'Antique Maison".
Traduction Submission.org :
22 : 29 - Ils complèteront leurs obligations, accompliront leurs vœux et visiteront l’ancien tabernacle.
Traduction Droit Chemin :
22 : 29 - Puis qu'ils accomplissent leurs obligations, qu'ils remplissent leurs vœux, et qu'ils circulent à l'ancienne Maison".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 29 - Ensuite, laissez-les accomplir leurs devoirs et remplir leurs vœux, et laissez-les traverser dans l'ancien sanctuaire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 29 - ensuite |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
لْيَقْضُوا۟
Racine :
قضي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lyaqĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
تَفَثَهُمْ
Racine :
تفث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tafathahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَلْيُوفُوا۟
Racine :
وفي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walyoufou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
نُذُورَهُمْ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nouđourahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَلْيَطَّوَّفُوا۟
Racine :
طوف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walyaŤawafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْبَيْتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialbayti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعَتِيقِ
Racine :
عتق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐatiyqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant