-
Sourate 2 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 2 :
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 18 - Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur égarement).
Traduction Submission.org :
2 : 18 - Sourds, muets et aveugles ; ils échouent à revenir.
Traduction Droit Chemin :
2 : 18 - Sourds, muets, aveugles, ils ne reviendront donc pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 18 - Sourds, muets et aveugles, ils ne reviendront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 18 - Sourd, muet, aveugle, afin qu'ils, nullement ne reviennent.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
صُمٌّۢ
Racine :
صمم
Traduction du mot :
Sourd,
Prononciation :
Soumoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
بُكْمٌ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
muet,
Prononciation :
boukmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عُمْىٌ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
aveugle,
Prononciation :
Ɛoumoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
afin qu'ils,
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
ne reviennent.
Prononciation :
yarjiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+