Sourate 73 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 73 :
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَٰهُ أَخْذًا وَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 16 - Pharaon désobéit alors au Messager. Nous le saisîmes donc rudement.
73 : 16 - Pharaon désobéit alors au Messager. Nous le saisîmes donc rudement.
Traduction Submission.org :
73 : 16 - Pharaon désobéit au messager et, en conséquence, nous l’avons sévèrement puni.
73 : 16 - Pharaon désobéit au messager et, en conséquence, nous l’avons sévèrement puni.
Traduction Droit Chemin :
73 : 16 - Pharaon désobéit alors au messager : Nous le saisîmes d'une prise accablante.
73 : 16 - Pharaon désobéit alors au messager : Nous le saisîmes d'une prise accablante.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 16 - Mais Pharaon a désobéi au messager, alors Nous l'avons pris d'une manière sévère.
73 : 16 - Mais Pharaon a désobéi au messager, alors Nous l'avons pris d'une manière sévère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 16 - Mais a désobéi Firaoun au Messager, alors nous l'avons saisi d'une préhension nocive (ou persistante).
73 : 16 - Mais a désobéi Firaoun au Messager, alors nous l'avons saisi d'une préhension nocive (ou persistante).
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
فَعَصَىٰ
فَعَصَىٰ
Traduction du mot :
Mais a désobéi
Mais a désobéi
Prononciation :
faƐaSa
faƐaSa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
فِرْعَوْنُ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
firƐawnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
ٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
au Messager,
au Messager,
Prononciation :
alraçoula
alraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَخَذْنَٰهُ
فَأَخَذْنَٰهُ
Traduction du mot :
alors nous l'avons saisi
alors nous l'avons saisi
Prononciation :
fa'aķađnahou
fa'aķađnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَخْذًا
أَخْذًا
Traduction du mot :
d'une préhension
d'une préhension
Prononciation :
aķđan
aķđan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَبِيلًا
وَبِيلًا
Traduction du mot :
nocive (ou persistante).
nocive (ou persistante).
Prononciation :
wabiylan
wabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+