Sourate 6 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 6 :
لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 67 - Chaque annonce arrive en son temps et en son lieu, Et bientôt vous le saurez."
6 : 67 - Chaque annonce arrive en son temps et en son lieu, Et bientôt vous le saurez."
Traduction Submission.org :
6 : 67 - Chaque prophétie en ceci se réalisera et vous verrez sûrement.
6 : 67 - Chaque prophétie en ceci se réalisera et vous verrez sûrement.
Traduction Droit Chemin :
6 : 67 - Pour chaque nouvelle il y a un temps fixé, bientôt vous saurez.
6 : 67 - Pour chaque nouvelle il y a un temps fixé, bientôt vous saurez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 67 - Pour chaque nouvelle il y a un temps, et vous finirez par le savoir.
6 : 67 - Pour chaque nouvelle il y a un temps, et vous finirez par le savoir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 67 - Pour toute la révélation de un situation fixée et plus tard vous saurez.
6 : 67 - Pour toute la révélation de un situation fixée et plus tard vous saurez.
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّكُلِّ
لِّكُلِّ
Traduction du mot :
Pour toute
Pour toute
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَبَإٍ
نَبَإٍ
Traduction du mot :
la révélation de
la révélation de
Prononciation :
naba'în
naba'în
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مُّسْتَقَرٌّ
مُّسْتَقَرٌّ
Traduction du mot :
un situation fixée
un situation fixée
Prononciation :
mouçtaqaroun
mouçtaqaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَسَوْفَ
وَسَوْفَ
Traduction du mot :
et plus tard
et plus tard
Prononciation :
waçawfa
waçawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°5 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous saurez.
vous saurez.
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+