Sourate 53 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 53 :
وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 61 - absorbés [que vous êtes]: par votre distraction.
53 : 61 - absorbés [que vous êtes]: par votre distraction.
Traduction Submission.org :
53 : 61 - Êtes-vous en train de persister dans vos voies ?
53 : 61 - Êtes-vous en train de persister dans vos voies ?
Traduction Droit Chemin :
53 : 61 - absorbés que vous êtes à vous divertir ?
53 : 61 - absorbés que vous êtes à vous divertir ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 61 - Et vous vous faites plaisir?
53 : 61 - Et vous vous faites plaisir?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 61 - Et que vous vous divertissez ?
53 : 61 - Et que vous vous divertissez ?
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
Et que vous
Et que vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سَٰمِدُونَ
سَٰمِدُونَ
Traduction du mot :
vous divertissez ?
vous divertissez ?
Prononciation :
çamidouna
çamidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+