Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 37 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 37 :
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 126 - Dieu, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres?"
37 : 126 - Dieu, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres?"
Traduction Submission.org :
37 : 126 - « DIEU ; votre Seigneur, et le Seigneur de vos aïeux ! »
37 : 126 - « DIEU ; votre Seigneur, et le Seigneur de vos aïeux ! »
Traduction Droit Chemin :
37 : 126 - Dieu, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres ?"
37 : 126 - Dieu, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 126 - Dieu est votre Seigneur et le Seigneur de vos pères d'autrefois!
37 : 126 - Dieu est votre Seigneur et le Seigneur de vos pères d'autrefois!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 126 - Allah (Dieu) votre Seigneur et Seigneur / et le Seigneur de |--?--| Les prédécesseurs
37 : 126 - Allah (Dieu) votre Seigneur et Seigneur / et le Seigneur de |--?--| Les prédécesseurs
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّكُمْ
رَبَّكُمْ
Traduction du mot :
votre Seigneur
votre Seigneur
Prononciation :
rabakoum
rabakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَرَبَّ
وَرَبَّ
Traduction du mot :
et Seigneur / et le Seigneur de
et Seigneur / et le Seigneur de
Prononciation :
waraba
waraba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ءَابَآئِكُمُ
ءَابَآئِكُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aba'ikoumou
aba'ikoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction du mot :
Les prédécesseurs
Les prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
al'awaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant