Sourate 36 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 36 :
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 50 - Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.
36 : 50 - Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.
Traduction Submission.org :
36 : 50 - Ils n’auront même pas le temps de faire un testament, et ils ne pourront pas non plus retourner auprès des leurs.
36 : 50 - Ils n’auront même pas le temps de faire un testament, et ils ne pourront pas non plus retourner auprès des leurs.
Traduction Droit Chemin :
36 : 50 - Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner vers leur famille.
36 : 50 - Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner vers leur famille.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 50 - Ils ne pourront même pas laisser de testament, ni retourner à leur peuple.
36 : 50 - Ils ne pourront même pas laisser de testament, ni retourner à leur peuple.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 50 - Alors nullement ils pourront faire un testament, et ni vers les leurs ils (pourront) retourner.
36 : 50 - Alors nullement ils pourront faire un testament, et ni vers les leurs ils (pourront) retourner.
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Alors nullement
Alors nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَطِيعُونَ
يَسْتَطِيعُونَ
Traduction du mot :
ils pourront
ils pourront
Prononciation :
yaçtaŤiyƐouna
yaçtaŤiyƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تَوْصِيَةً
تَوْصِيَةً
Traduction du mot :
faire un testament,
faire un testament,
Prononciation :
tawSiyatan
tawSiyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أَهْلِهِمْ
أَهْلِهِمْ
Traduction du mot :
les leurs
les leurs
Prononciation :
ahlihim
ahlihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
يَرْجِعُونَ
Traduction du mot :
ils (pourront) retourner.
ils (pourront) retourner.
Prononciation :
yarjiƐouna
yarjiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+